1 Coríntios 8

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koini'i tundunkononku a aratina antok men nikelaikon bona patung. Bookoi “kita giigii' isian pinginti'ianta na pimbolianan.” Poali pinginti'ian iya'a minsidakon mian sida lambak, kasee molingu'kon mian minsidakon kaparasaya'anna mian sida moonggor.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Mian men mansarui se' isian pinginti'ian mase sianpo ninginti'i men tiodaa inti'ionna.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Kasee mian men tuutuu' molingu'kon Alaata'ala, mian iya'a inti'ionna Alaata'ala.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Koi upa ansee a mangkaan antok men nikelaikonmo bona patung? Kita inti'imo se' na tano' balaki' kani'i patung men kanggion mase sianta aratina. Alaata'ala sa'a-sa'angu'. Sianta men sambana.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Daa uga' biai' a upa men ngaanon diim tia tumpu men sambanaan, mau men isian na lealaa kabai men isian na tano' balaki'.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Kasee na ko'onta', Alaata'ala tongko' sa'angu'. Iamo a Tama men ninsidakon giigii' upa na dunia. Kita tongko' tumuo' bo Ko'ona. Ka' uga', Tumpu mase sa'a-sa'angu', men i Yesus Kristus. Alaata'ala nomokau i Yesus kada' minsidakon giigii' upa na dunia ka' minsidakon i kita tumuo'.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Mau mune' koiya'a, sianta se' daa giigii' mian minginti'i men koiya'a. Isian toropii mian men mbaripian malia' mangkanggi patung. Koiya'a mbali' pataka koini'i uga' i raaya'a dauga' munsuri se' antok men nipoko kelaikonmo bona patung mase antok men niboliankon. Mbaka' kalu i raaya'a mangkaan antok men koiya'a, raaya'a munsuri se' dosa, gause noana i raaya'a raranga'.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Bookoi upa men kaanonta sian momorei poowawanta tia Alaata'ala. Kalu i kita sian mangkaan, kita sian nongko'upa. Ka' uga' kalu i kita mangkaan antok men koiya'a, kita sian mandapot dale' upa-upa.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Kasee pore-pore! Alia pataka wawaumuu men mingilimang giigii' upa montombolongkon mian sambana mangawawau dosa, gause noana raranga'.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Tuutuu' mba'a. Kuu ninginti'imo se' sian kongupana a kumaan na pimbolianan. Kasee kalu isian sa'angu' mian nimiile' se' i kuu oru-oruang inde'e ka' kumaan, mbaka' mian men raranga' a noana iya'a uga' lente' mangkaan antok men nikelaikonmo na patung.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Mbaka' pinginti'ianmuu men koiya'a montombolongkon utusmuu sa'angu' kaparasaya'an men raranga' a noana iya'a sida silaka'. Poali i Kristus nolapus uga' tonsoop bona mian iya'a men raranga' a noana.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Ka' kalu i kuu sala'an men koiya'a na utusmuu sa'angu' kaparasaya'an, mbaka' i kuu mampapolosi noana i raaya'a men dauga' raranga', ka' i kuu baradosa ni Kristus.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Koiya'a mbali', kalu kakaan men kaanonku montombolongkon utusku men sa'angu' kaparasaya'an mangawawau dosa, mbaka' i yaku' sianmo mangkaan antok men niboliankon pataka manau', dako' i yaku' manggau'kon i ia mangawawau dosa.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.