1 Coríntios 7

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koini'i yaku' minsimbati upa men kuu tulis na suratmuu. Isian men mangaan se' moro'one bagia sian membeeli wiwine.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kasee dako' i kuu mogora', mbaka' sanda' moro'one mbulokon isian bo boroki'na, ka' koiya'a uga' a sanda' wiwine isian bo langkai'na.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Langkai'na tiodaa mingilimang upa men tiodaa limangonna na boroki'na. Koiya'a uga' a boroki'na tiodaa mingilimang upa men tio limangonna na langkai'na.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Wiwine men suo'anmo, wakana taasi'mo tongko' i ia a pinginti'i. Men pinginti'i wakana mase langkai'na. Koiya'a uga' a moro'one men suo'anmo, wakana taasi'mo tongko' i ia a pinginti'i. Men pinginti'i wakana mase boroki'na.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mbaka' i kuu men moto samba, alia mompootaankon pisuumuu sanda-sanda' saliwakon men kuu sangadakonmo too toro pii ilio, kada' i kuu sida mongononoai sambayang. Kalu i kuu sangada men koiya'a, komburi'na i kuu tio mangawawau soosoodo koi men tio wawauonna mian men moto samba dako' Ibiliis mimitopongi i kuu men sian mokotaan pisuumuu.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Yaku' sangada kalu mian moto samba poosangadai men koiya'a, kasee taasi' momosuu' se' tio koiya'a.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Bookoi i yaku' mingkira' kalu giigii' mian sida koi yaku' sian nosuo'. Kasee sanda' mian ia taraimo Alaata'ala barakaat men sian pookokoi. Men sa'angu' mian isian barakaat men koi kani'i, ka' men sambana isian barakaat men koi kale'e.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Mian men sianpo nosuo', ka' wiwine men nobalumo, ururaniionku koi kani'imari: Pore uga' kalu i kuu sumusuung koi yaku'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kasee kalu i kuu sian mokotaan pisuu, kuu tiodaa mosuo'. Gause mbulokon i kuu mosuo' dako' i kuu oniikiton.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ka' i kuu men nosuo'mo, kuu potoowonku koi kani'imari: Bookoi potoo kani'i taasi' rumingkat na ingku' kasee rumingkat na Tumpu. Boroki' sian sida mamarerei langkai'na.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Kasee kalu boroki' namarereimo langkai'na, ia tiodaa sianmo mosuo' soosoodo, kabai se' tio mule'kon na langkai'na. Ka' langkai' sian sida mengerensai boroki'na.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Bona mian sambana, potoowonku koi kani'imari. Potoo kani'i taasi'po potoona Tumpu. Kalu utusta sa'angu' kaparasaya'an moboroki' men sian parasaya ni Kristus, ka' boroki'na sangada poododongoi tii ia, boroki' men koiya'a sian sida rensaionna.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ka' kalu wiwine men parasaya ni Kristus molangkai' men sian parasaya ni Kristus, ka' langkai'na sangada poododongoi tii ia, langkai' men koiya'a sian sida rensaionna.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Gause langkai' men sian parasaya iya'a nirookonmo na Tumpu gause boroki'na. Koiya'a uga' boroki' men sian parasaya iya'a nirookonmo na Tumpu gause langkai'na. Kalu sian koiya'a, anakna i raaya'a sabole somo koi anakna mian men sian parasaya, poali anak iya'a uga' nirookonmo na Tumpu gause isian sa'angu' minti'ina men parasaya.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Kasee kalu mian men sian parasaya iya'a mamarerei boroki'na kabai langkai'na men parasaya ni Kristus, patalai i ia mamarerei. Kalu men koiya'a, kuu men wiwine kabai men moro'one sobiimo poododongoi tii ia. Kasee kikira'na Alaata'ala kada' i kuu tumuo' pooka'amat.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kuu men sida boroki'na mian men sian parasaya na Tumpu, koi upa a ninginti'imuu se' i kuu sian momoko mansalamatkon langkai'muu? Koiya'a uga' i kuu men sida langkai'na mian men sian parasaya na Tumpu. Koi upa a ninginti'imuu se' i kuu sian momoko mansalamatkon boroki'muu?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Sanda' mian tiodaa tumuo' koi men ia rookonmo Tumpu na ko'ona tempo Alaata'ala nengeleelo' i ia bo sida mian-Na. Koiya'a potoongku na giigii' jama'at.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kalu sa'angu' mian nipoko sunatmo na tempo Alaata'ala nengeleelo' i ia, mbaka' i ia alia mongkosiankon sunat iya'a. Koiya'a uga' kalu sa'angu' mian sianpo nisunat na tempo Alaata'ala nengeleelo' i ia, mian iya'a sobiimo ka' mama'ase' sunaton.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Gause mongololo' aturanna sunat kabai sian mongololo', sian nongko'upa. Men kana' mase mongololoikon potoona Alaata'ala.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sanda' mian tio tumuo' koi tutuo'na na tempo ia leelo' Alaata'ala bo sida mian-Na.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Kalu i kuu ata'na mian na tempo ia leelo' Alaata'ala, sian kongupana men koiya'a. Kasee kalu tanaasmuu momoturang i kuu sianmo po'ata'on, alaka' labot.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kalu sa'angu' ata' leelo'onna Tumpu bi parasaya mase i ia sidamo mianna Tumpu men sianmo po'ata'onna dosa. Ka' sa'angu' mian men sian po'ata'on see leelo'onna Tumpu bi parasaya mase i ia sidamo ata' ni Kristus.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Alaata'ala ningilimo i kuu ka' noko bontormo nibayar. Mbaka' alia i kuu mingkira' po'ata'onna mian.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Utu-utus! Mau koi upa a tutuo'muu tempo i kuu ia leelo' Alaata'ala bo sida mian-Na, kuu tio tumuo' koiya'a tia Alaata'ala.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bona mian men sianpo nosuo'. Men koiya'a yaku' sianta potoona Tumpu. Kasee mau koiya'a, yaku' mambantilkon ururanku koi sa'angu' mian men sida porongorion gause polingu'na Tumpu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Minginau' biai' a repaan men isian na tempo koini'i, surionku bagia kalu mian mansalani tutuo'na koi men pintanga' salanionna.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Kalu i kuu boroki'anmo, alia mansarak kada' poorensa. Kalu i kuu sian boroki'an, sobiimo ka' mansarak boroki'.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kasee kalu i kuu mosuo', men koiya'a taasi' dosa. Ka' uga' kalu sa'angu' wiwine laandue' mosuo', ia taasi' se' mangawawau dosa. Tongko' se' ka' i raaya'a men nosuo'mo iya'a mase bo mungurumpaki repaan na tutuo'. Ka' kikira'ku kada' i kuu sian mongololongi repaan men koiya'a.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Utu-utus! Panduungku koi kani'imari: Kita sianmo biai' a tempo. Muntumbei koini'i, sanda' mian men boroki'anmo, ia tiodaa tumuo' koikoi se' ia sian boroki'an.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Mian men wiri, ia tiodaa koikoi se' i ia sian masiongo'. Mian men beles koikoi se' i ia sian beles. Mian men ningilimo, koikoi se' i ia sian montombonoi upa-upa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ka' mian men mingilimang palimangonna dunia, ia tiodaa tumuo' koikoi se' i ia sian mongononoai palimangonna dunia iya'a. Gause dunia men koi kani'i a lalandena boomo porus!
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kikira'ku kada' i kuu alia babatakon tutuo'muu. Mian men sianta boroki'na bo mongononoai palimangonna Tumpu, gause ia mingkira' mingilimang men pingkira'na Tumpu.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Kasee mian men boroki'an bo mongononoai biai' palimangon na tano' balaki' kani'i, gause ia mingkira' mongololoikon pingkira'na boroki'na.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Mbali' noana ko'obo-obosmo. Sa'angu' wiwine men sian langkai'an, kabai se' sa'angu' anak wiwine laandue', bo mongononoai biai' upa na palimangonna Tumpu, gause kikira'na kada' waka tia noana sida tombonoionna Tumpu. Kasee sa'angu' wiwine men langkai'anmo mongononoai palimangon na dunia kani'i, gause ia mingkira' mongololoikon pingkira'na langkai'na.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Giigii' iya'a mase yaku' tulis kada' sida bo kaporeanmuu. Yaku' taasi' se' mangalia i kuu mowauwau. Men kikira'ku tongko' kada' daa i kuu mingilimang men kana' ka' men sida wawauon, ka' kada' i kuu sida mongononoai palimangonna Tumpu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Kalu sa'angu' moro'one munsuri se' i ia mingkikira'i ndoloina gause i ia sianmo mokotaan pisuuna, asar ndoloina iya'a daa bo posuo'ionna gause daa notu'amo, patalai i ia mingilimang upa men surionna pore bo limangonna. Wawauna men koiya'a taasi'po dosa. Patalai bi posuo'.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kasee kalu sa'angu' moro'one nongotoongmo na noana se' sian mosuo' tia ndoloina iya'a, ka' upa men ia otoongmo iya'a taasi' nipakisaa, mbaka' men ia limangmo iya'a mase pore, kalu ia tuutuu' mingilimang upa men ia otoongmo iya'a.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Mbaka' moro'one men mosuo' tia ndoloina iya'a, ia mingilimang men pore, ka' moro'one men sian mosuo', koiya'a men porena.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Sa'angu' wiwine men nosuo'mo gunta-guntang ukum tia langkai'na tongko' tempo langkai'na iya'a dauga' tumuo'. Kalu langkai'na lapusmo, wiwine iya'a sidamo mosuo' soosoodo tia moro'one men kikira'na, kasee moro'one iya'a tiodaa mian men parasaya na Tumpu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kasee kalu ia sianmo mosuo' soosoodo, koiya'a a porena bo ko'ona. Koiya'a pinginti'ingku. Ka' surionku, upa men yaku' neengkon iya'a mase yaku' neengkon tia kuasanna Alusna Alaata'ala.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.