1 Coríntios 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Kai tiodaa inti'ionmuu se' papalimang ni Kristus men ia pokau Alaata'ala mengelelelekon sagia-Na men sianpo ia inti'i mianna dunia.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ka' papalimang men nitarai kaparasaya'an tiodaa malolo' na tanaasna.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Kalu i yaku', sian laan kongupangku a ukumionmuu kabai se' ukumionna mian sambana. Yaku'po sian mungukumi wakangku.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Pinginti'ingku yaku' sian nansala'i. Kasee taasi' se' men koiya'a i yaku' sianta sala'an. Tumpusi a pinginti'i bukat i yaku' sala'an kabai sian.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Mbaka' alia mungukumi mian sambana kalu koo'po tempona, tempo men kotakaanna Tumpu ni'imarian. Temposi iya'a, Ia bo mompopopanasa giigii' upa men koini'i mawuni na kapintungan. Ia uga' bo mimpipiile'kon giigii' men sagiaonna mian. Moko daa iya'a kasi sanda' mian tunde'onna Alaata'ala.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Utu-utus! Kada' bo kaporeanmuu, giigii' iya'a yaku' kana'konmo na wakangku ka' ni Apolos. Panduungku kada' i kuu mimiile' i kai pataka inti'ionmuu a upa men nitulis koi kani'imari: “Alia mingilintuani men nitulis na Alkitaap.” Kalu koiya'a i kuu sian sida mompopodaa sa'angu' mian ka' mompopokoo' mian sambana.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Ime mbali' a men munsurikon se' i kuu a balaki'na tia mian sambana? Isian mbali' a men tombonoionmuu men taasi' ia rookon Alaata'ala? Ka' kalu nirookon, kadai mbali' i kuu se' lambak koikoi upa men tombonoionmuu iya'a taasi'po nirookon?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Daa mba'a. Kuu isianmo giigii' men kikira'muu! Kuu daa nosidamo mian men kupangon! Kuu nosidamo tomundo'! Ka' i kai sian. Kinopore tuu' kalu i kuu tuutuu' nosidamo tomundo' kada' daa i kai sida mamarenta singka-singkat tii kuu!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Punsuringku kai men poposuu', ia sidakonmo Alaata'ala koi mian men komburi'na tuu'. Kai koi mian men bo ukumon pate, men sianta angga'na. Mian na tano' balaki' tia malaa'ikat rontos poto tiok na ko'omai.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Gause i Kristus, mbaka' i kai nosidamo koi mian bobo', ka' i kuu nosidamo mian ni Kristus men pinginti'ianan! Kai sian momoko ba'upa, kuu daa moonggor! Kuu angga'ion, kai irokion!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Pataka koini'i, kai mololu, koro'uan. Pakeanmai tongko' men kako-kakot na waka. Kai talalaisonna mian. Kai sianta dodongoan bo torondongoanmai.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Kai mariwuku mingilimang palimangonmai men marawat. Kalu tadeankonon, tongko' walosonmai tia mambarakaati. Kalu talalaison, kai roko-rokot.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Kalu mian momotaekon i kai, walosonmai tia wurung men pore. Kai mase tongko' koi kaar na tano' balaki' kani'i. Pataka koini'i kai galalonna mian tongko' koi rere na giigii' upa.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Men yaku' tulis kani'i, taasi' bo pampapakamaa' i kuu, kasee kada' bo pambantili i kuu men koikoimo anakku men kolingu'ku.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Mau mune' koi mian ni Kristus kuu isian loloonanmo a gurumuu, kasee tamamuu sianta biai'. Na tutuo'muu koi mian men moto kantang tii Kristus Yesus, yaku' suungku a men sida bookoi tamamuu, gause i yaku' a men olukon nantadulkon na ko'omuu Lele Pore men muntundun i Kristus.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Mbali' pa'ase'onku na ko'omuu kada' i kuu mongololo' koi wawaungku.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Mbaka' yaku' nomosuu'mo i Timotius mae' na ko'omuu. Ia koimo anakku men kolingu'ku. Ia malolo' na Tumpu. Ia bo mompopo'inau'kon na ko'omuu tutuo' men yaku' salanimo koi mian ni Kristus Yesus, koi men yaku' pisiso'konmo na sanda' jama'at.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Isian toropii mian na ko'omuu men nolambakmo, gause i raaya'a mansarui se' i yaku' sianmo taka na ko'omuu.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Kasee kalu i yaku' poturangonna Tumpu, sianmo manau' yaku' uga' bo taka na ko'omuu. Temposi iya'a kasi piile'onku too upa a men pa'alaonna mian lambak iya'a limangon. Too i raaya'a tongko' morobu kasee sianta ee'na.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Gause mianna Batomundo'anna Alaata'ala taasi' tongko' inti'ion na wurungna, kasee na tutuo'na men bariosonna Alaata'ala.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Alaka' ruruki too koi upa a men kikira'muu kalu i yaku' taka mengelego'i i kuu. Too i yaku' tio mangawawa sambook, kabai kikira'muu kada' tatakangku isian noa men pore ka' mimpipiile'kon polingu'ku?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.