1 Coríntios 3

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utu-utus! Yaku' sian sida morobu tii kuu koi mian men mongololoikon koi taena Alus Molinas. Yaku' tongko' sida morobu tii kuu koi mian men dauga' tumuo' koi pingkira'na noa men dosaon, koi mian men kaparasaya'anna ni Kristus dauga' ngamea'.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mbaripian i yaku' tongko' nantarai i kuu susu, taasi' kakaanna mian moola', gause i kuu sianpo momoko mangkaan koi men na mian moola'. Koini'ipo uga' i kuu koo'po momoko mangkaan.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Kuu dauga' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon. Gause kalu i kuu dauga' masindir ka' poosinsala' tia simbaya'muu, taasi' uga' men koiya'a mompopo'inti'ikon se' i kuu mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon ka' dauga' tumuo' koi mianna dunia?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Kuu isian men mangaan taemuu, “Yaku' mongololo' i Paulus,” ka' men sambana mangaan taena, “Yaku' mongololo' i Apolos.” Kalu i kuu dauga' koiya'a mase mompopo'inti'ikon se' i kuu dauga' tumuo' koi gau'na mian.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Bookoi ime mbali' i Apolos? Ka' ime mbali' i Paulus? Kai mase tongko' papalimangna Alaata'ala men mimisiso' i kuu kada' parasaya ni Kristus. Kai sanda-sanda' mase tongko' mansalankon palimangon men ia rookon Tumpu na ko'omai.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yaku' mangasok ka' i Apolos mintimbu'i, kasee Alaata'ala a men momotuo'i.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Mbaka' men tuko mase Alaata'ala, gause i Ia a men bo pomotuo'i. Mian men mangasok kabai men mintimbu'i mase sianta sangupa.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Rua-rua'na iya'a koikoimo koi pimiile'na Tumpu. Raaya'a bo mangalabot tambona sintutu' koi malena.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Kai koikoi mian men poosangadai tia Alaata'ala, ka' i kuu mase koi ale'na Alaata'ala, kabai uga' koi Laiganna Alaata'ala.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Gause kaporean men ia rookon Alaata'ala na ingku', mbaka' i yaku' nosida koi sa'angu' mian men minginti'i mangawawau laigan. Yaku' nangawawaumo pandasina laigan iya'a, ka' mian sambana momokerer laigan na pandasi iya'a. Sanda' mian tiodaa mansarak minginti'i se' koi upa bo pomokerer laigan na pandasi iya'a.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Gause Alaata'ala nomokela i Yesus Kristus bookoi pandasi men sa'a-sa'angu' na laigan iya'a. Sianta pandasi men sambana.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Mian men momokerer laigan na pandasi iya'a, isian men mamake mosoni, isian men mamake salaka', isian men mamake watu umangga', isian uga' men mamake kau, rakut makangkung kabai saami'.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Palimangonna sanda' mian daa bo kampiile'an na ilio kotakaan ni Kristus. Gause na ilio iya'a, apu minsidakon palimangonna sanda' mian kampiile'an. Apu a bo pimiile'an too koi upa koporena ka' poonggorna palimangon iya'a.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Kalu laigan men ia pokerer mian na pandasi iya'a mokotaan apu, mbaka' mian men nangawawau laigan iya'a bo mangalabot tambona.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Kasee kalu palimangonna mian iya'a kotunu, ia bo ndalus. Ia bo salamat, kasee koi mian men nomboronsang apu.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Sian inti'ionmuu mbali' se' i kuu Laiganna Alaata'ala? Alusna Alaata'ala a men dumodongo na ko'omuu.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kalu isian mian men mambaraba'i Laiganna Alaata'ala, Alaata'ala uga' bo minsilaka'i mian iya'a. Gause Laiganna Alaata'ala mase tongko' bona Alaata'ala, ka' i kuumo mba'a a men ngaanon Laiganna Alaata'ala iya'a.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Alia isian mian men momboreki waka-wakana. Kalu isian mian men mangaan se' i ia daa pinginti'ianan koi pinginti'ina mianna dunia, mbaka' mian iya'a tiodaa sida bobo' koi pinginti'ina mianna dunia, kada' daa i ia tuutuu' isian pinginti'ianna.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Gause men taena mianna dunia se' daa pinginti'iananmo, pimiile'na Alaata'ala mian iya'a mase bobo'. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Isian uga' nitulis koi kani'imari:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Mbaka' alia isian i kuu men mongkodaakon mian, gause giigii' upa mase Alaata'ala a men nongorookon na ko'omuu kada' bo tombonoionmuu.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Paulus, kabai Apolos, kabai Kefas, kabai dunia kani'i, kabai kotuo'an tia kolapusan, kabai tempo koini'i kabai men bo rumpakion, giigii' iya'a daa tombonoionmuu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Kasee i kuu giigii' i Kristus a tombono, ka' i Kristus, Alaata'ala a tombono.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.