1 Coríntios 2
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF
1 Utu-utus! Tempo i yaku' notaka na ko'omuu ka' nambantilkon sagiana Alaata'ala men sianpo ia inti'i mianna dunia, yaku' sian nangalame-lame'i tundunanku, kabai namake pinginti'ianna mianna dunia.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Gause yaku' otoongmo na noangku se' na tempo men yaku' ruru-ruru' tii kuu, yaku' sian muntundun upa-upa saliwakon i Yesus Kristus men nolapus na saliip.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Tempo i yaku' isian na ko'omuu, yaku' sian laan maka'ala, layaon tamban lantutukan.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Lele men yaku' tadulkon na ko'omuu, yaku' tundun taasi' koi tundunanna mian men tongko' mangalame-lame'i tundunanna kada' bo pambaetokna mian. Nuntundunku lele iya'a nompopo'inti'ikon se' i yaku' isian kuasana Alus Molinas.
4 E a minha palavra, e a minha pregação, não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espírito e de poder;
5 Yaku' nangawawau koiya'a kada' kaparasaya'anmuu ni Kristus taasi' mimpu'u na pinginti'ianna mian, kasee mimpu'u na Alaata'ala men kuasaan.
5 Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Mau mune' koiya'a, na mian men kaparasaya'anna daa moonggormo, kai muntundunkon pinginti'ian, kasee pinginti'ian iya'a taasi' pinginti'ian men ringkat na dunia, kabai pinginti'ianna i'intoni kuasa na tano' balaki' kani'i, men bo penta'.
6 Todavia falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Pinginti'ian men yaku' tundunkon iya'a ringkat na Alaata'ala. Pinginti'ian iya'a mawuni ka' sian inti'ionna mianna dunia, poali sianpo tia tano' balaki' kani'i nisidakon, Alaata'ala nontoropotikonmo pinginti'ian iya'a bo kaporeanta.
7 Mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Sianta sa'angu'po a mian men kuasaan na tempo koini'i men minginti'i pinginti'ian iya'a. Kalu i raaya'a ninginti'imo, mbaka' sabole i raaya'a sian nansaliipkon Tumpunta men kuasaan iya'a.
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Kasee na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
9 Mas, como está escrito:As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu,e não subiram ao coração do homem,são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Kasee Alaata'ala nomokau Alus-Na nompopo'inti'ikon na ko'onta'.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Gause ime mbali' a men daa minginti'i noana mian saliwakon santuo' men isian na wakana? Koiya'a uga' sianta sa'angu'po mian men minginti'i noana Alaata'ala saliwakon Alusna Alaata'ala.
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Kita sian nitarai alus na dunia kani'i, kasee nitarai Alus men ringkat na Alaata'ala kada' i kita minginti'i giigii' polingu' men ia rookonmo Alaata'ala na ko'onta'.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Mbaka' kalu i kai mompopopanasakon Alaata'ala na mian men daa isian Alus Molinas, kai sian muntundunkon koi pinginti'ina mian, kasee koi pisiso'na Alus Molinas.
13 As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Mian men sianta Alusna Alaata'ala sian momoko mangalabot upa men ringkat na Alus iya'a. Gause na mian men koiya'a, giigii' upa iya'a tongko' koi sa'angu' kabobo'an. Mian iya'a sian momoko minginti'i gause giigii' iya'a tongko' sida nasaion kalu isian Alus Molinas.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Mian men isian Alus Molinas minginti'i manganasai giigii' upa, kasee sianta sa'angu'po mian men minginti'i manganasai mian men isian Alus Molinas.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
16 Porque, quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.