1 Coríntios 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA
1 Yaku' i Paulus men ia ange Alaata'ala gause pingkira'-Na bo sida poposuu' ni Kristus Yesus. Yaku' ka' i Sostenes utusta sa'angu' kaparasaya'an, nuntulis surat kani'i.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Bona jama'atna Alaata'ala men isian na kota Korintus. Kuu ia angemo Alaata'ala kada' sida mian-Na men molinas, gause i kuu ia tombonoi Kristus Yesus. Koiya'a uga' a giigii' mian na longkop dodongoan men monsoosa' Tumpunta i Yesus Kristus, men Tumpuna i raaya'a ka' uga' Tumpunta.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Sulano kaporean ka' koratongan men ringkat na Alaata'ala Tamanta ka' i Tumpu Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Yaku' sinampang basukuur na Alaata'alangku gause i kuu daa nangalabotmo kaporeanna Alaata'ala men ia tadulkon i Kristus Yesus.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Gause i kuu nosidamo mian ni Kristus, mbaka' i kuu nangalabotmo biai' tuu' a upa men pore. Kuu isian pinginti'ian na giigii' upa, ka' i kuu minginti'i munguwurungkon men pore.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Koiya'a mbali' lele ni Kristus nipotuutuu' ka' nipoporampot na noamuu,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 pataka sianta sa'angu'po barakaat a men malalap na ko'omuu na tempo i kuu mempeperai kotakaanna Tumpunta i Yesus Kristus.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kristus bo mamakadodor i kuu pataka na kokomburi'anna tutuo'muu, kada' na iliona kotakan-Na soosoodo, takaion-Na i kuu sianta idekmuu.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Alaata'ala mase ooskononku tuu'. Ia a men nengeleelo' i kuu kada' sida poowawa pore tia Anak-Na, Yesus Kristus, Tumpunta.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Utu-utus! Mimpu'u na ngaanna Tumpunta i Yesus Kristus, pa'ase'onku kada' i kuu sanga-sangada ka' alia poosasala'. Kuu tiodaa pookakana', sa'angu' noa ka' sa'angu' pinginti'i.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Utu-utusku! Isian poto'utusan ni Kloe narawoot na ingku' se' isian mian na jama'atmuu nopoogagai.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Taena se' isian na ko'omuu men nangaan taemuu, “Yaku' mongololo' i Paulus.” Isian uga' mian sambana men nangaan taena, “Yaku' mongololo' i Apolos.” Men sambana nangaan taena, “Yaku' mongololo' i Kefas,” ka' men sambana soosoodo nangaan taena, “Yaku' mongololo' i Kristus.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Isian mbali' i Kristus ko'obo-obos? Yaku' mbali' se' nolapus nisaliip bo ko'omuu? Kuu mbali' se' nisarani kada' bo pongololo' i yaku'?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Daa sulano yaku' sian nansarani mian sambana na ko'omuu saliwakon i Krispus tii Gayus,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 dako' isian mian men mangaan se' i yaku' nansarani i ia kada' sida bo pongololo' i yaku'.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Daa uga'. Ari Stefanas sangkau laigan, yaku' a men nansarani. Kasee saliwakon iya'a, pinginti'ingku sianmo mian men yaku' sarani.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristus nomosuu' i yaku' taasi' kada' bo pansarani mian, kasee kada' bo pengelelekon Lele Pore. Porobungku taasi' koi porobuna mian men pande. Koiya'a a men yaku' limang, dako' penta' a kuasa ni Kristus men nolapus na saliip.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Pinginti'ina mian men bo silaka' se' lele kolapusan ni Kristus na saliip iya'a tundunanna mian bobo'. Kasee na ko'onta' men salamatkononna Alaata'ala, lele iya'a mase wawauna Alaata'ala men mompopo'inti'ikon kuasa-Na.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Gause na Alkitaap Alaata'ala isian nangaan tae-Na,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Kalu koiya'a, upa mbali' a mian men pinginti'ianan? Upa mbali' a wawa ukum Torat? Upa mbali' a mian men minsida poogagai tempo koini'i? Alaata'ala nompopo'inti'ikonmo se' pinginti'ianna dunia kani'i mase tongko' kabobo'an!
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Gause mau koi upapo a pinginti'ianna mianna dunia, ia sian minginti'i Alaata'ala kalu tongko' mongooskon pinginti'ianna. Kasee koi pinginti'ianna Alaata'ala, mbaka' i Ia mingkira' mansalamatkon mian men parasaya Lele Pore men kai lelekon, men taena mian men sian parasaya se' tundunanna mian bobo'.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Samba Yahudi mama'ase' bi isian oos bo pompotuutuu', ka' samba Yunani mansarak pinginti'ianna mianna dunia.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Kasee i kai tongko' mengelelekon i Kristus men nolapus na saliip. Lele iya'a kokoo'na samba Yahudi, ka' mian men taasi' Yahudi mangaan se' sianta kana'na.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Kasee na mian men ia leelo'mo Alaata'ala bo sida mian-Na, mau samba Yahudi kabai men taasi' Yahudi, pinginti'ina i raaya'a se' lele iya'a mase wawauna Alaata'ala mompopo'inti'ikon kuasa-Na tia pinginti'ian-Na.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Gause wawauna Alaata'ala men saruionna mianna dunia se' bobo' mase iya'a a pandena tia pinginti'ianna dunia, ka' wawauna Alaata'ala men saruionna mianna dunia sian kuasaan mase iya'a balaki'na kuasa tia kuasana dunia.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Utu-utus! Inau' se' koi upa tutuo'muu tempo Alaata'ala nengeleelo' i kuu bo sida mian-Na. Tongko' titiu' i kuu men pinginti'ianan koi taena mian, tongko' titiu' i kuu a men kuasaan, tongko' titiu' i kuu a men daa isian pangaankonan.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Kasee Alaata'ala nantalekon mungururuki men kobobo'na mianna dunia kani'i kada' daa mian men pinginti'ianan sida makamaa'. Ka' Alaata'ala nungururuki men taena mianna dunia se' sian momoko ba'upa kada' mian men momoko ba'upa sida makamaa'.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Alaata'ala nungururukimo men saruionna mian se' kando'onana, men irokion, ka' men sianta aratina, kada' bo pongkosiankon men saruionna mianna dunia se' daa isian kana'na.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Koiya'a mba'a mbali' sa'angu'po mian sian sida mongkodaakon wakana na Alaata'ala.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Alaata'ala a men ninsidakon i kuu moto kantang tii Kristus Yesus. Ia nomokau i Kristus kada' bo pinsidakon i kita poo'inti'i, ka' nompopokana' i kita, ka' ninsidakon i kita sida mian-Na men molinas, ka' nontololoki i kita.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Mbaka' wawauna mian tiodaa koi men isian nitulis na Alkitaap: “Mian men kodaawan tio mongkodaakon men ia limang Tumpu.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.