1 Coríntios 15
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Utu-utus! Yaku' mompopo'inau'kon na ko'omuu Lele Pore men yaku' lelekon mbaripian na ko'omuu. Kuu noparasayamo Lele Pore iya'a, ka' moonggor a kaparasaya'anmuu.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Mbali' i kuu salamat gause Lele Pore iya'a, kalu i kuu tuutuu' montontoni upa men yaku' lelekonmo. Kabai isian mbali' i kuu men parasaya kasee men ooskononmuu iya'a nopenta'mo na ngaya-ngaya?
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Yaku' nantadulkonmo men tuko na ko'omuu koi men yaku' labot. Koi kani'imari a men tuko iya'a. Kristus nolapus gause dosanta, sintutu' tia men ia tundun nabii men nitulis na Alkitaap.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ia nitanom, kasee komburi'na Ia nipotuo'imo na ilio men kotolu'na sintutu' tia men ia tundun nabii men nitulis na Alkitaap.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Kristus men nipotuo'imo iya'a uga' nintipiile'mo ni Kefas, ka' Ia uga' nintipiile' na sompulo' rua' murit-Na.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Noko daa koiya'a, Ia nintipiile'mo na mian parasaya men lima'atu labi mian. Raaya'a giigii' singkat nimiile'. Kobiai'anna mian men nimiile' i Yesus tempo iya'a dauga' tumuo' pataka koini'i. Tongko' toropii ira a men nolapusmo.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Noko daa koiya'a Ia nintipiile'mo ni Yakobus, kasi na giigii' poposuu'.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Ka' men kokomburi'anna tuu', Ia nintipiile' na ingku'; yaku' koi anak ningamea'kon sianpo tia tempona.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Gause i yaku' mase poposuu' men koo'namo tuu' na giigii' poposuu'. Yaku' bookoi sian sida ngaanon poposuu', gause i yaku' nantalalaismo jama'atna Alaata'ala.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kasee ka' kaporeanna Alaata'ala, mbaka' i yaku' nosidamo koi men isian koini'i. Ka' kaporeanna Alaata'ala na ingku' iya'a sian penta' na ngaya-ngaya. Tamban yaku' a men kakat tuu' balimang na giigii' poposuu'. Kasee iya'a bookoi taasi'po i yaku' a ningilimang. Men koiya'a nosida gause kaporeanna Alaata'ala men yaku' surimo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Mbaka', mau ni ime a nangalabotanmuu Lele Pore, too na ingku' kabai se' na poposuu' men sambana, koiya'a a Lele Pore men kai lelekon na ko'omuu ka' men parasayaonmuu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kalu kai mengelelekon se' i Kristus nipotuo'i noko daa lapus, koi upa se' isian mian na ko'omuu mangaan se' mian lapus sian potuo'ion?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kalu mian lapus sian potuo'ion, mbaka' i Kristus uga' sian nipotuo'i noko daa lapus.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Kalu i Kristus sian nipotuo'i, mbaka' sianta kana'na a men kai lelekon ka' sianta kana'na a kaparasaya'anmuu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ka' uga' i kai nimimborekkon Alaata'ala gause i kai nangaan se' i Ia nomotuo'imo i Kristus, poali sian nipotuo'i, kalu se' tuutuu' mian lapus sian potuo'ion.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Gause kalu se' tuutuu' mian lapus sian potuo'ion, mbaka' i Kristus uga' sian nipotuo'i.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ka' kalu i Kristus sian nipotuo'i, mbaka' kaparasaya'anmuu sianta kana'na, ka' uga' dosamuu sianpo ni'ampuni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Kalu koiya'a, mbaka' silaka' a giigii' mian men noparasayamo ni Kristus kasee nolapusmo.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kalu i kita mongooskon i Kristus tongko' bona tutuo'ta na tano' balaki' kani'i, mbaka' i kitamo a mian men koo'na tuu' na giigii' mian.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Kasee men tuutuu'na koi kani'imari: Kristus mase nipotuo'i noko daa lapus. Ia men olukon nipotuo'i na giigii' mian men nolapusmo.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Gause wawauna sa'angu' mian mbaka' isian kolapusan. Koiya'a uga' gause wawauna sa'angu' mian mbaka' mian potuo'ion moko daa lapus.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Gause koikoimo tii Adam mbaka' giigii' mian lapus. Koiya'a uga' gause moto kantang tii Kristus mbaka' giigii' mian bo potuo'ion.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kasee sanda' mian tio mempeperai tempona i raaya'a bo potuo'ion. Kristus a men olukonpo nipotuo'i. Moko daa iya'a kasi mian ni Kristus a potuo'ion na tempo kotakaan ni Kristus.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Moko daa koiya'a kasi taka a kakabusanna tempo. Kasi i Kristus bo mongorookon Batomundo'an-Na na Alaata'ala, Tama na surugaa moko daa silaka'ion-Na a giigii' bapamarentaan, kakuasa'an ka' upa men moonggor.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Gause Kristus tiodaa mingintoni bapamarentaan koi sa'angu' Tomundo' pataka Alaata'ala mompoporungku' giigii' mian men mangka'idek i Kristus sida malolo' na Ko'ona.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Kolapusan men ka'idekna mian uga' komburi'na bo rungku'ion-Na,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 gause isian nitulis na Alkitaap se' giigii' upa ia poko sidakonmo Alaata'ala malolo' ni Kristus. Kasee kalu ngaanon se' giigii' upa Ia sidakonmo malolo' ni Kristus, men koiya'a manasamo se' somo Alaata'ala a men sian tonsoop.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Kasee kalu giigii' upa sidamo malolo' ni Kristus, mbaka' i Kristus men koi Anak uga' bo minsidakon waka-Na malolo' na Alaata'ala men ninsidakon giigii' upa malolo' na Ko'ona, kada' daa Alaata'ala a men mantanaasi giigii' upa.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kalu mian lapus sian potuo'ion, upa a kana'na mian men saranion bona mian men nolapusmo? Kalu se' tuutuu' a mian lapus sian potuo'ion, mbaka' bo upana i raaya'a mingilimang men koiya'a?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ka' i kai, bo upamai ka' mangaropi kosilaka'an sanda' tempo?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Utu-utus! Sanda' ilio yaku' toro-toro lapus. Men taengku' kani'i mase tuutuu'. Mbali' yaku' momoko mambantilkon na ko'omuu men koiya'a gause i yaku' kodaawankon i kuu men parasayamo ni Kristus Yesus, Tumpunta.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kalu bo piile'on koi pinginti'ina mian, bookoi upa a kana'na i yaku' mintimbangi mian na Efesus men koi ayop manganta'? Kalu mian lapus sian potuo'ion, mbaka' “mai kita kumaan, ba'inum ka' mongoloangi noanta, gause liila kita lapusmo.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Alia i kuu kobaetok! Molulusankon mian men ba'idek a gau'na mase tongko' mambaraba'i tutuo' men pore.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Kuu tiomo poo'inti'i, ka' aliamomo' mangawawau dosa! Isian mian na jama'atmuu men sian minginti'i Alaata'ala. Men koiya'a bantilkononku kada' i kuu minginti'i makamaa'.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Kasee too isian mian men bapikirawar koi kani'imari: “Koi upa bo pomotuo'i mian lapus? Ka' koi upa a wakana i raaya'a kalu tumuo' soosoodo?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Wee i kuu mian men bobo'! Wine' men asokonmuu sian tumuo' asokon kalu sian pate kutung.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ka' upa men asokonmuu, taasi'po men tuo'mo, kasee baasi wine'na, koimo wine'na gandum kabai se' wine'na aso-asok men sambanaan.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kasee kalu wine' iya'a tuo'mo, Alaata'ala a men mantaraikon dudus bona sanda' aso-asok koi men pingkira'-Na. Sanda' wine' tumuo' poosasala' a dudusna.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Taasi' se' daa giigii' men tumuo' na tano' balaki' kani'i koikoimo a dudusna. Dudusna mian sa'angu'an, dudusna ayop sa'angu'an, dudusna sapu' sa'angu'an, dudusna susum sa'angu'an.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Isian upa-upa na lealaa, ka' uga' isian upa-upa na tano' balaki', kasee porena upa-upa na lealaa poosasala' porena upa-upa men na tano' balaki'.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Porena matana ilio poosasala' tia porena wulan, ka' porena wulan poosasala' tia porena bitu'on, ka' porena bitu'on men sa'angu' poosasala' tia porena bitu'on men sambana.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Koiya'a uga' a pomotuo'ian mian lapus ni'imarian. Waka men tanomon sida baras, kasee waka men potuo'ion sianmo baras.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Waka men tanomon ba'idek piile'on, kasee waka men potuo'ion pore piile'on. Waka men tanomon sian bukuan, kasee waka men potuo'ion bukuan.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Waka men tanomon mase waka men na tano' balaki', kasee sarataa potuo'ion, mbaka' wakamo men ringkat na surugaa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mbali' na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari:
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Waka men olukon taasi' ringkat na surugaa, kasee ringkat na tano' balaki'. Noko daa iya'a, kasi waka men ringkat na surugaa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Mian men tumbena awuna tano' balaki' a niwawau, kasee mian men komburi'na norumingkat na surugaa.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Giigii' mian men na tano' balaki' koikoimo tia mian men awuna tano' balaki' a niwawau, ka' mian men na surugaa koikoimo tia mian men na surugaa a norumingkatanna.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Kita koini'i koi dudusna mian men ringkat na awuna tano' balaki', kasee ni'imarian dudusta koi dudusna mian men ringkat na surugaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Utu-utus! Koi kani'imari ansee: wakanta men antok tia rara' mase sian sida pontombonoi Batomundo'anna Alaata'ala, ka' waka men kobaraba'ian sian poowawa tia waka men sian kobaraba'ian.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Isian men bantilkononku na ko'omuu men sianpo ia inti'i mian mbaripian: sianta giigii' i kita bo lapus, kasee i kita giigii' bo boliion!
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Kita boliion tongko' sangkudap mata, na tempo laungna terompet men kokomburi'anna. Kalu rongoron a laungna terompet, mbaka' mian lapus bo potuo'ion men sianmo kobaraba'ian ka' i kita boliion.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Gause men kobaraba'ian kani'i tiodaa bolosion men sian kobaraba'ian, ka' men sida lapus tiodaa bolosion men daa sianmo lapus.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ka' moko daa men kobaraba'ian bolosion men daa sian kobaraba'ian, ka' men sida lapus bolosion men daa sianmo lapus, kasi isian ee'na Wurungna Tumpu men nitulis koi kani'imari:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Wee i koo kolapusan! Taka aana i koo?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Dosa mase moso' men mantakakon kolapusan, ka' ukum Torat a men bo pinginti'ianta dosa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kasee sukuur na Alaata'ala! Kita nobangarmo gause Tumpunta i Yesus Kristus.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mbaka' bi poonggor, utu-utusku men kolingu'ku! Alia raranga'! Bi kakat liuliu na palimangon men bona Tumpu! Gause i kuu daa minginti'i se' men limangonmuu bona Tumpu sabole sian penta' na ngaya-ngaya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.