1 Coríntios 14

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuu tiodaa molingu'kon mian sambana. Ka' pari-pari a barakaat men rookononna Alus Molinas, men tukona tuu' barakaat mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mian men momorobukon wurung men kobangang, ia taasi'po morobu na mian, kasee morobu na Alaata'ala. Sianta mian men minginti'i upa men tundunonna, gause Alus Molinas a men minsidakon i ia mengeneengkon upa-upa men tongko' Alaata'ala a ninginti'i.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Kasee mian men mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, ia uga' momorobui mian kada' bo pamakadodor i raaya'a, bo pantarai ururan ka' bo pantata'u i raaya'a.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mian men momorobukon wurung kobangang tongko' mamakadodor waka-wakana, kasee mian men mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, ia mamakadodor jama'at.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kikira'ku kada' i kuu giigii' minsida momorobukon wurung men kobangang. Kasee men porena kalu i kuu minsida mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala. Gause mian men mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala a kumana'na tia mian men momorobukon wurung men kobangang. Jama'at sida pakadodoronna mian men momorobukon wurung men kobangang tongko' kalu isian mian bo pangarat wurung iya'a.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Utu-utus! Kalu i yaku' taka na ko'omuu ka' yaku' momorobukon wurung men kobangang, men koiya'a mbali' isian kana'na bo ko'omuu? Sian! Kasee kalu i yaku' muntundunkon men ia pipiile'kon Tumpu na ingku' kabai pinginti'ian kabai lele kabai pisiso' men ringkat na Alaata'ala, ya'a daa isian kana'na.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Koiya'a uga' a pakakas musiik men sian minoa kasee isian laungna, koimo poloit kabai se' kecapi. Kalu sian kana' a pamakenta, koi upa bo pinginti'ina mian musiik iya'a?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kabai kalu terompetna surudadu duupon sambu-sambumo, ime mbali' a men daa batoropot poopapate?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Koiya'a uga' i kuu. Kalu i kuu momorobukon wurung men kobangang, kasee wurung iya'a sian manasa, mbaka' sianta sa'angu'po a mian men minginti'i upa men tundunonmuu iya'a. Tundunanmuu iya'a sianta patukna ka' tongko' bo penta'.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Na tano' balaki' kani'i sabole biai' kaliangan a wurungna mian, kasee sianta sa'angu'po wurung iya'a men sianta aratina.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Kasee kalu i yaku' sian minginti'i men neengkononna sa'angu' mian, mbaka' mian men mengeneengkon iya'a tongko' koi mian sa'angu'an lipu' na ingku'. Ka' i yaku' uga' koi mian men sa'angu'an lipu' na ko'ona.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Koiya'a uga' i kuu. Kuu mingkira' tuu' bi isian barakaat na Alus Molinas. Kasee men tukona tuu', kuu tiodaa mampari-pari bi isian barakaat men mamakadodor jama'at.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Mbaka' mian men momorobukon wurung men kobangang, ia tiodaa mama'ase' na Alaata'ala kada' i ia uga' minsida mangarat upa men ngaanonna iya'a.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Gause kalu i yaku' sambayang mowurung men kobangang, mbaka' noangku sambayang kasee yaku' sian minginti'i upa-upa.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tiodaa koi upa ansee a bo limangonku? Koi kani'imari a men bo limangonku: Yaku' bo sambayang mowurung kobangang, kasee i yaku' uga' sambayang mowurung men inti'ionku. Yaku' bo monani mowurung kobangang, kasee i yaku' uga' monani mowurung men inti'ionku.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Gause kalu i kuu basukuur na Alaata'ala tongko' mowurung kobangang ka' isian mian sambana men sian minginti'i wurung kobangang iya'a, mbaka' mian iya'a sian sida mangaan se', “Yaku' daa sangada” na sukuurmuu iya'a, gause i ia sian minginti'i upa men kuu ngaan.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Mau mune' sukuurmuu na Tumpu iya'a pore, kasee sambayangmuu iya'a sian mamakadodor mian sambana.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yaku' basukuur na Alaata'ala gause i yaku' tii kuu giigii', yaku' a minsidana momorobukon wurung men kobangang.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Kasee na poorimpungianna jama'at, yaku' bagia tongko' mowurung lilima' taa' men daa dongan inti'ionna mian kada' i yaku' sida mimisiso' i raaya'a. Sobii ka' mowurung loloonan taa' men kobangang kasee sian dongan inti'ionna mian.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Utu-utus! Alia pinginti'ianmuu koi anak morio'. Kalu na araasanna men ba'idek, kuu tiodaa koi anak morio' men sian minginti'i mingilimang ba'idek. Kasee kalu pinginti'ian men kana', kuu tiodaa koi pinginti'ianna mian men motu'amo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Na Kitap Ukum Torat isian nitulis koi kani'imari:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Mbaka' barakaat momorobukon wurung men kobangang sida koi sa'angu' oosan bona mian men sian parasaya, taasi' bona mian men parasaya. Ka' barakaat mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala sida oosan bona mian men parasaya, taasi' bona mian men sian parasaya.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mbaka' kalu i kuu poorimpungi, ka' giigii' mian momorobukon wurung men kobangang, koi upa ansee kalu isian toropii mian sambana men taasi' sa'angu' kaparasaya'an mantakai i kuu? Raaya'a sabole mansarui se' i kuu nolengangmo!
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kasee kalu giigii' i kuu mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, ka' takaionna mian men taasi'po sa'angu' kaparasaya'an kabai se' mian men taasi'po tombono dodongoan, mbaka' giigii' upa men kuu tadulkon iya'a sida bo pampapakamaa' i ia na dosana, ka' minsidakon i ia minginti'i dosana isian ukumanna.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Mbali' men dauga' naa-naa' na noana bo ka'inti'ian, pataka i ia sida tumutuku' rumbuk tano' monsoosa' Alaata'ala. Ia bo mompotuutuu' se' Alaata'ala isian na ko'omuu.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Utu-utus! Koi upa mbali' i kita? Kalu i kuu poorimpungi, isian men moguyu' mazmur, isian men mimisiso', isian men muntundunkon men ia pipiile'kon Tumpu na ko'ona, isian men momorobukon wurung men kobangang, ka' isian uga' men mangarat upa men niporobukon iya'a. Kasee giigii' iya'a tiodaa limangon bo pamakadodor jama'at.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Kalu isian men mingkira' momorobukon wurung men kobangang, mbaka' tongko' toro rua' kabai se' tolu' mian daamo, men poobobolos morobu. Ka' tiodaa isian men bo pangarat upa men tundunonna mian iya'a.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Kalu sianta mian men minsida mangarat, mbaka' mian men momorobukon wurung men kobangang iya'a tiodaa mimporokot na poorimpungian iya'a. Patalai i raaya'a morobu na wakana susuung ka' na Alaata'ala daamo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Rua' kabai se' tolu' mian men isian lele men ringkat na Alaata'ala, raaya'a tiodaa mantadulkon lele iya'a. Pintanga' i raaya'a muntundun, mian sambana tio mompoo'inarutikon upa men tundunonna i raaya'a.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Kasee kalu Alaata'ala mantadulkon lele-Na na sa'angu' mian men poto'oruang na poorimpungian iya'a, mbaka' mian men pintanga' morobu iya'a tiodaa mimporokot kutung.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kuu giigii' sida poobobolos mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, kada' daa i kuu giigii' sida mangalabot pisiso' ka' noamuu sida moonggor.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Mian men isian barakaat bo pantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, ia momoko mambarios noana ka' moko pera poobobolos.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Alaata'ala bude'kon men sinangkatingkeng. Kikira'-Na tongko' men ratong.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Koi men dele na giigii' jama'atna Alaata'ala, wiwine tiodaa mimporokot na poorimpungianna jama'at. Raaya'a sian poturangon morobu. Raaya'a tio malolo' koi men isian nitulis na ukum Torat.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Kalu i raaya'a mingkira' minginti'i upa-upa, raaya'a tiodaa mimikirawar na langkai'na i raaya'a na laigan. Kakamaa' kalu se' sa'angu' wiwine morobu na poorimpungianna jama'at.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Wurungna Alaata'ala mbali' se' na ko'omuu a norumingkatanna? Kabai wurung iya'a mbali' tongko' na ko'omuu a pantadulkonan?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kalu isian mian men munsuri se' daa isian barakaat bo pantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, kabai se' ia isian barakaat men sambana men ringkat na Alus Molinas, mian iya'a tiodaa minginti'i se' upa men yaku' tulis kani'i mase potuun men ringkat na Tumpu.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kasee kalu isian mian men kunda koiya'a, alia mingimamat i ia.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Utu-utus! Mbaka' pari-pari a barakaat mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala. Ka' alia mune' mongkokundakon mian men momorobukon wurung men kobangang.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Kasee giigii' tiodaa limangon pore-pore koi sasalanna.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.