1 Coríntios 11
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC
1 Mai lolo' a wawaungku koi yaku' uga' mongololo' wawau ni Kristus.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Yaku' muntunde' i kuu gause i kuu daa sinampang minginau' i yaku' ka' i kuu mongololo' pisiso' men yaku' tadulkon na ko'omuu.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Kasee kikira'ku kada' i kuu minginti'i men koi kani'imari: men mantanaasi giigii' moro'one mase i Kristus, ka' men mantanaasi wiwine mase moro'one, ka' men mantanaasi i Kristus mase Alaata'ala.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Sanda' moro'one men basambayang kabai se' mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala kasee molimbaung, ia mampapakamaa' i Kristus men mantanaasi i ia.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kasee sanda' wiwine, tempo ia basambayang kabai tempo ia mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, kalu ia sian molimbaung, mbaka' wiwine iya'a mampapakamaa' moro'one men mantanaasi i ia. Wiwine men koiya'a koikoimo tia men nibokulu'imo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Gause kalu wiwine bude' molimbaung, mbaka' bagia bi guntinga a wuukna. Kasee kalu wiwine guntingon kabai se' bokulu'ion, ya'a koikoimo mampapakamaa' i ia, mbaka' i ia tiodaa molimbaung.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Moro'one sian kana' molimbaung, gause ia mimpipiile'kon koi upa a Alaata'ala ka' kobalaki'an-Na. Kasee wiwine mimpipiile'kon kobalaki'anna moro'one.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Gause taasi' wiwine a ni'ala ka' niwawau sida moro'one, kasee moro'one a men ni'ala ka' niwawau sida wiwine.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Moro'one taasi'po niwawau bona wiwine, kasee wiwine a men niwawau bona moro'one.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Koiya'a mbali' wiwine tiodaa molimbaung bookoi sa'angu' oosan se' ia mase tanaasionna moro'one. Men koiya'a uga' kokana'na malaa'ikat.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Mau mune' koi mianna Tumpu, wiwine sian sida tumuo' susuung men sian paraa tia moro'one, ka' moro'one uga' sian sida tumuo' susuung men sian paraa tia wiwine.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Mau mune' wiwine nisidakon ringkat na moro'one, kasee noko daa iya'a, moro'one ngamea'kononna wiwine, ka' raaya'a giigii' mimpu'u na Alaata'ala.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Alaka' poo'inarutikon a men koi kani'imari: Sida mbali' a sa'angu' wiwine sambayang na aropna mian biai' kasee sian nolimbaung?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Koi men ia inti'imo mian biai', ka' i kuu uga' minginti'i se' kalu moro'one kea' a wuukna, ya'a mase kakamaa'.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Kasee kalu wiwine, wuuk men alayo' iya'a sida sa'angu' kobelesanna i raaya'a, ka' nirookon na ko'ona kada' bo limbaungna.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kalu isian men mingkira' mompoogagaikon men koiya'a, kai kabaipo jama'atna Alaata'ala men sambana tongko' mongololo' men koiya'a. Sianta men sambanaan.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yaku' sian muntunde' i kuu na potoongku men koi kani'imari. Poorimpungianmuu bakitumpu sianmo mantakakon men pore, kasee mantakakon men sian pore.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Tumbena yaku' nongorongor se' na poorimpungianmuu isian mian men sian poolakama'. Ka' surionku lele iya'a kobiai'anna tuutuu'.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kabangaranamo uga' kalu na ko'omuu isian mian men sian poolakama', kada' manasa se' ime a mian men daa kana'!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Kasee na tempo i kuu poorimpungi bakitumpu mangkaan roti ka' minginum anggur bona Tumpu, wawaumuu iya'a taasi' bona Tumpu.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Gause na tempo i kuu kumaan, kuu sanda-sanda' po'olu-olukoni mangala kakaan tia anggur pataka isian men dauga' mololu, ka' men sambana tamban lio'.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Nongko'upa mbali' se' koiya'a? Taasi' uga' i kuu laiganan? Kuu sida kumaan ka' ba'inum na laiganmuu. Kabai i kuu mingkira' mompopokoo' jama'atna Alaata'ala ka' mampapakamaa' mian men talalais? Koi upa ansee a men tiodaa bo bantilkonon na ko'omuu? Too men koiya'a tiodaa tunde'onku? Sian! Yaku' sian muntunde' i kuu.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Gause men yaku' pisiso'kon na ko'omuu iya'a mase tongko' yaku' labot na Tumpu. Na malom tempo i Tumpu Yesus ia rookon mian kada' papateion, Ia nangala roti,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ka' noko daa Ia nunsukuurkon roti iya'a na Alaata'ala, Ia nungurumpi-rumpikmo, kasi norobu tae-Na, “Ni'imo a wakang-Ku men nirookon bo pontololoki i kuu. Alaka' wawau a men koi kani'i bookoi pinginau'muu i Yaku'.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Koiya'a uga' sarataa noko daa nangkaan roti, Ia nangalamo pinginuman tia anggur kasi norobu tae-Na, “Isiina pinginuman kani'i bookoi oosna toonna Alaata'ala men u'uru, men nipakadodor tia rara'-Ku. Sanda' i kuu minginum men koi kani'i, alaka' wawau a men koiya'a bookoi pinginau'muu i Yaku'.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Sanda' pangkaananmuu roti ka' pinginumanmuu anggur men koi kani'i, kuu mengelelekon kinolapusanna Tumpu pataka kotakaan-Na.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mbali' mian men mangkaan rotina Tumpu kabai se' minginum anggurna Tumpu see sian kana' a wawauna, mian iya'a mangawawau dosa na Tumpu men nongorookonmo waka-Na tia rara'-Na bookoi kurbaan.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sanda' mian tiodaa manganasai wawauna kutung, kasi i ia sida mangkaan roti ka' minginum anggur iya'a.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Gause kalu mian mangkaan roti ka' minginum anggur kasee sian mingimamat wakana Tumpu, mbaka' men kaanonna ka' inumonna iya'a tongko' mantakakon ukumanna Alaata'ala na wakana.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mbali' biai' i kuu men manggeo ka' sian maka'ala ka' isian uga' men tompolapus.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Kasee kalu i kita manganasai kutung wawaunta, kita sian ukumonna Alaata'ala.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kasee kalu too i kita ukumonna Alaata'ala, mbaka' Ia mangawawau koiya'a kada' montotobo'i i kita dako' i kita ukumon singka-singkat tia mianna dunia men sian parasaya.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Utu-utusku! Kuu tiodaa poopeperai kalu i kuu poorimpungi bakitumpu mangkaan roti ka' minginum anggur.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kalu isian men mololu, ia tiodaa kumaan na laigannapo. Kalu i kuu mingimamat men koiya'a, poorimpungianmuu sian mantakakon ukumanna Alaata'ala na ko'omuu. Men sambanaan daa bo bantilkononku na ko'omuu tempo kotakaanku.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.