Mateus 21
Balantak NT (BLZ_LAI) vs NVT
1 Sarataa i Yesus tia murit-Na montorumpakimo Yerusalem, indo'omo na kampung Betfage men na Buu'na Zaitun, Ia nomosuu'mo murit-Na rurua' mae' olukon,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ka' nomotoo tae-Na, “Rae' na kampung katu'u men torumpakionta Kuu bo liuliu mungurumpaki keledai wiwine men tootoongkon tia anakna rundara beebeel. Alaka' kakai a kokootna rua-rua'na ka' wawa tu'umari na Ingku'.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kalu isian mian mongkosamba'i i kuu, bantilkon inta', ‘Tumpu mamaraluui. Ka' keledai iya'a sian paraa maalin daa ule'konon-Namo.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Tempo i Yesus nangawawau koiya'a, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon nabii men koi kani'imari:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Mbaka' nomae'mo a rua' murit-Na iya'a ka' nangawawau koi men ia posuu'kon i Yesus.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Raaya'a nangawawamo keledai wiwine iya'a tia anakna rundara, kasi nangalatasi sengke'na tia jubana i raaya'a. Noko daa koiya'a, kasi i Yesus nolumakit.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Biai' a mian nanggampalkon bokukumna i raaya'a na salan, ka' men sambanaanna nongkolong panga' morio' ka' nendeer na salan.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Giigii' mian men potorae', mau men na olukon ka' men na komburi', mangkakaro'kon taena,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Sarataa i Yesus ninsoop na Yerusalem, giigii' mian men na kota iya'a nogenggewumo. Taena, “Ime a mian kaya'a?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ia simbati mian men potololo' i Yesus taena i raaya'a, “Ni'imo i Nabii Yesus men ringkat na Nazaret libutan Galilea!”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Noko daa iya'a ai Yesus ninsoopmo Laiganna Alaata'ala ka' numbuse'i giigii' mian men ba'ili ka' men mobalu-baluk indo'o na tolodona Laiganna Alaata'ala. Meja'na mian men totolosi doi' ka' bangkona mian men mobaluk marampatii Ia tua-tua'kon.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Laigan-Ku tio ngaanon laigan bo basambayangan.’ Kasee kuu wawaumo bo dodongoanna mian puraga!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Mian men mampisok tia mian men pepa' notaka ni Yesus na Laiganna Alaata'ala. Raaya'a ia lesi'i i Yesus.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Kasee tanaasna imam tia wawa ukum Torat nomaso'mo nimiile' upa kosamba' men ia wawau i Yesus. Ka' i raaya'a nomaso' nomorongor anak mangkakaro' na Laiganna Alaata'ala men taena, “Tunde' a lee' ni Daud!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Raaya'a norobumo ni Yesus taena, “Koo nongorongor upa men taena i raaya'a?” Ia simbati i Yesus tae-Na, “Daa, Yaku' rongor! Kasee sianpo kuu basa mbali' a isiina Alkitaap men koi kani'imari: ‘Tumpu! Anak morio' tia men ngamea' Kuu poko pisiso'mo muntunde' i Kuu’?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Noko daa iya'a ai Yesus namarereimo mian biai' no'umuar na kota, mae' na Betania kasi notokol indo'o.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Koi liilana ma'ulo-ulop, banta-bantang i Yesus mule'kon na Yerusalem, Ia nopoosurimo nololu.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ia nimiile' kau ara sangkau na soripi'na salan, kasi nuntuu'i kau iya'a, kasee sianta sa'angu'po a woo'na men Ia tausi saliwakon roonana. Kasi i Yesus nomorobu na kau iya'a tae-Na, “Koo sianmo miwoo' pataka manau'!” Kau iya'a liuliu nalau.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nimiile' upa men nosida iya'a, samba' a murit ni Yesus. Raaya'a nimikirawarmo taena, “Koi upa se' daa liuliu nalau a kau ara kale'e?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Imamat a kau kale'e. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu parasaya ka' sian babata, kuu sida mangawawau koi men Yaku' wawaumo na kau kale'e. Ka' taasi' tongko' koiya'a. Kuu uga' sida momosuu' buu'na kani'i, ‘Bi ko'akit ka' bi tombalo' i koo na tobui!’ mbaka' buu'na iya'a sabole balimba'.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Kalu i kuu parasaya, mau upa a men pa'ase'onmuu na Alaata'ala na sambayangmuu bo dapotonmuu.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Kasi i Yesus nomule'kon na Laiganna Alaata'ala, ninsoop ka' nuntumbei nimisiso' indo'o. Pintanga' i Ia mimisiso', notakamo a tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi bapikirawar. Taena i raaya'a, “Upa a pimpu'uaan nangawawau men koiya'a? Ka' ime a nantarai i Koo kuasa mbali' nangawawau giigii' iya'a?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' uga' isian upa bo pikirawaron-Ku na ko'omuu. Alaka' simbati kada' bantilkonon-Ku i kuu se' kuasa ni ime mbali' daa i Yaku' mangawawau koiya'a.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ime a men nantarai i Yohanes kuasa mansarani mian? Alaata'ala kabai mian?” Kasi tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi nopootundunii raaraaya'ana, taena, “Kalu kita mangaan, ‘Kuasana ringkat na Alaata'ala,’ mbaka' simbation-Na, ‘Nongko'upa i kuu se' kosian mamarasaya upa men taeni Yohanes?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Kasee kalu simbationta se' tia kuasana mian ansee i kita bo komaso'kononna mian biai' gause pimiile'na mian giigii' se' i Yohanes sa'angu' nabii.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Mbaka' ia simbatimo i raaya'a taena, “Sian inti'ionmai!” Kasi taeni Yesus, “Kalu koiya'a Yaku' sian mambantilkon na ko'omuu se' kuasa ni ime bo pimpu'uan-Ku mangawawau koiya'a.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Taeni Yesus, “Kasee koi upa pinginti'imuu timbaani' kani'imari? Isian sa'angu' mian men anakon moro'one rurua'. Ia nomae'mo na anakna men balaki'na ka' nomosuu' taena, ‘Rae' i koo balimang na ale'na anggur ilio kani'i!’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ia simbati anakna taena, ‘Yaku' kunda!’ Kasee noko daa iya'a i ia ninsosolmo ka' nomae'mo na ale'na anggur.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Kasi tamana anak iya'a nomae' na anakna men korua'na ka' nomosuu' taena, ‘Rae' i koo balimang na ale'na anggur ilio kani'i!’ Ia simbati anak iya'a taena, ‘Daa, Papa!’ Kasee i ia sian nomae'.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Yesus nimikirawarimo i raaya'a tae-Na, “Na rurua' anak iya'a, ime a men daa nongololoikon pingkira'na tamana?” Ia simbati i raaya'a taena, “Anak men balaki'na!” Taeni Yesus, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' pagawena pajak tia wiwine men eloon mongolukoni i kuu minsoop na Batomundo'anna Alaata'ala.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Gause i Yohanes Pansarani notaka bo pinsiso'kon i kuu tutuo' men daa kikira'na Alaata'ala, see i kuu sian mamarasaya pisiso'na. Pagawena pajak tia wiwine men eloon a men daa namarasaya i ia. Mau mune' i kuu nimiile'mo giigii' iya'a, kuu sian nonsosoli ka' nangkadarai gau'muu men ba'idek ka' sian namarasaya i ia.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Taeni Yesus, “Porongor soosoodo a sa'angu' timbaani' kani'imari. Isian sa'angu' mian montombonoi tano' ka' tano'na iya'a ia asoki anggur. Ia nambalamo tiku-tikumna, ka' nengkeke bolo' bo pimiisan anggur, ka' nangawawau sa'up bo badagaian ale' iya'a. Kasi ia nantamboikon ale'na anggur iya'a na papalimang, ka' nomae' na lipu' sambana.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Tempo daa sidamo pumpupuan woo'na anggur iya'a, mian men tombono tano' iya'a nomosuu'mo tutulungina mae' na papalimang ale' iya'a mangala ule' men bokoi obosna.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Kasee papalimang iya'a nangarakopmo tutulungi iya'a. Raaya'a numukul men sa'angu', nampapatei men sambana ka' nangalapak men sambana tia watu.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Noko daa iya'a mian men tombono tano' iya'a nomosuu'mo tutulungina men sambana, kasee labi tia men tumbena, ka' i raaya'apo niwawaukon koikoimo simbaya'na i raaya'a.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kokomburi'annamo ia nomosuu'mo anakna na ko'ona i raaya'a, taena, ‘Kalu anakku sabole kolayaonna i raaya'a.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Kasee na tempo papalimang iya'a nimiile' anak iya'a, raaya'a nopootunduniimo taena, ‘Iamo kaya'a a men bo pontombonoi giigii' upana tamana. Mai kita papateia i ia kada' kitamo a pontombonoi budelna.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Raaya'a nangarakopmo ka' nintibarkon na liwana ale'na anggur iya'a, kasi nampapatei.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Kalu tombono ale'na anggur iya'a taka, upa a bo wawauonna na papalimang iya'a?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Taena tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi, “Ia bo minsilaka'i mian men ba'idek iya'a ka' ale'na anggurna bo tamboikononnamo na papalimang men sambanaan, men daa mongorookon ule'na na ko'ona kalu temponamo.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Taeni Yesus soosoodo, “Sabole i kuu nambasamo na Alkitaap men koi kani'imari:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Batomundo'anna Alaata'ala bo alaon na ko'omuu ka' bo rookonon na sa'angu' lipu' men daa mingilimang upa men kana' na Batomundo'an iya'a. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ime a men mandawo' na watu iya'a bo koraso-raso', ka' ime a men utunonna watu iya'a bo magampial.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Na tempo tanaasna imam ka' mian Farisi nongorongor timbaani' ni Yesus, raaya'a ninginti'i se' i raaya'a a men pi'intuon ni Yesus.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Raaya'a nampari-pari mangarakop i Ia, kasee i raaya'a layaonkon mian biai', gause mian biai' iya'a mansarui Ia nabii.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.