Marcos 16

Balantak NT (BLZ_LAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sarataa noporus a ilio Sabat, ai Maria Magdalena, Salome, ka' i Maria sina ni Yakobus, ningilimo rampa bo pintimbu'i biibii ni Yesus na lalomna baleanan.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Na Minggu, ilio tumbena minggu iya'a, ma'ulo'-ulop bete' a ilio, raaya'a nomae'mo na baleanan.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Raaya'a nopootunduniimo, taena, “Ai ime inta' a bo pingilinda'kon i kita watu men na soopanna baleanan?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Kasee karani'mo i raaya'a, ia piile' a watu men balaki' tuu' iya'a noko tolinda'mo.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Liuliu raaya'a ninsoop na baleanan. Ia piile' i raaya'a paraas uananna isian sa'angu' anak malai mojuba bubulak umoruang paraas uanan. Raaya'a notongkodi' tuu'.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Kasee anak malai iya'a liuliu norobu na ko'ona i raaya'a, taena, “Alia layaon! Kuu mansarak i Yesus samba Nazaret men nisaliipkon iya'a. Ia notuo'mo soosoodo. Ia sianmo kani'i. Piile'! Kani'i a tampat men nomotokolanna i raaya'a i Ia.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kasee koini'i, rae' i kuu, bantilkon murit-Na ka' i Petrus, inta', ‘Ai Yesus mongolukoni i kuu na Galilea. Ntu'uasi ka' piile'onmuu i Ia, koi men Ia poko bantilkonmo i kuu itaan.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Raaya'a liuliu no'umuar ka' notumetende' namarerei baleanan iya'a, gause notongkodi' ka' nolayaon tuu'. Raaya'a sian nontootundun upa-upa na sa'angu'po mian, supu-supuanna nolayaon. Yesus nintipiile' ni Maria Magdalena 16:9-11 (Mat. 28:9-10; Yoh. 20:11-18) [
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Sarataa i Yesus notuo' soosoodo, na Minggu ma'ulo'-ulop, na ilio tumbena na minggu iya'a, tumbena tuu', Ia nintipiile' ni Maria Magdalena, men mbaripian ia buse'i i Yesus a meena pipitu' men nangalampingi i ia.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Kasi i Maria Magdalena nomae' nambantilkon na mian men sinampang mongololo' i Yesus, men tempo iya'a dauga' masiongo' ka' wiri.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ia rongor i raaya'a se' i Yesus notuo'mo soosoodo ka' ia piile'mo i Maria Magdalena, kasee i raaya'a dauga' sian mamarasaya.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Noko daa koiya'a, isian murit ni Yesus rua' ira no'umuar namarerei kota. Yesus nintipiile' na ko'ona i raaya'a see poosasala' tia nintipiile'-Na ni Maria Magdalena.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Raaya'a nomule'konmo ka' nambantilkon simbaya'na, kasee i raaya'a dauga' sian mamarasaya.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Komburi'na ia nintipiile'mo na murit-Na men sompulo' sa'angu' ira iya'a, na tempo i raaya'a pintanga' kumaan. Ya'asi kasi ia sasala' i Yesus a men sian laan parasaya, ka' men baroan a noana, sian mamarasaya mian men noko pimiile'mo i Yesus men notuo'mo soosoodo.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Kasi i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Rae' i kuu na longkop tano' balaki' ka' lelekon a Lele Pore bona giigii' mian.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Mian men parasaya ka' saranion, ia bo salamatkonon. Kasee mian men sian parasaya, bo ukumon.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Mian men parasaya bo mingilimang oosan koi kani'imari: Ngaan-Ku a bo pumbuse'ina i raaya'a meena. Raaya'a morobu tia wurung men sian inti'ionna i raaya'a,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 ka' mau mingintoni ule, kabai se' minginum rasung, raaya'a sian nongko'upa. Ka' mian manggeo, kalu epetonna i raaya'a tia limana, sida malesi'.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Noko daa i Tumpu Yesus norobu koiya'a na ko'ona i raaya'a, Ia notoleengketmo waara'a na surugaa, kasi no'umoruang paraas uananna Alaata'ala.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Mbaka' murit ni Yesus nomae'mo mengelelekon Lele Pore na longkop tano', ka' Tumpu uga' muntulung i raaya'a, ka' mompotuutuu' Lele Pore tia oosan men ia limang i raaya'a.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.