Lucas 3

Balantak NT (BLZ_LAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kosompulo'na lima' taun batomundo'an ni Kaisar Tiberius, Pontius Pilatus nosidamo gubernuur na libutan Yudea, ka' i Herodes montomundo'i libutan Galilea. Filipus men utus ni Herodes montomundo'i libutan Iturea ka' libutan Trakhonitis, ka' i Lisanias montomundo'i libutan Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Na taun iya'a, Hanas tii Kayafas nosida Imam Moola'. Tempo iya'a Alaata'ala norobumo na tano' maleas na ko'ona i Yohanes men anak ni Zakharia.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mbaka' nomae'mo i Yohanes na longkop tano' Yordan ka' nuntundunkon lelena Tumpu taena, “Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek, ka' i kuu tio saranion kada' Alaata'ala mangampuni dosamuu.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Pisiso' ni Yohanes iya'a sintutu' koi men nitulis na kitap ni Nabii Yesaya men koi kani'imari:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Biai' a mian men notaka ni Yohanes mikisarani. Taena i Yohanes, “Wee i kuu men koi lee'na ule ba'idek! Ime a men nambantilkon na ko'omuu se' i kuu sian kana'onna ukumanna Alaata'ala na ilio komburi'?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Pipiile'kon a wawaumuu se' i kuu daa nonsosolimo ka' nangkadaraimo gau'muu men ba'idek! Alia mongooskon na noamuu se' i kuu bo tonsapu na ukuman montookon i Abraham daa pulimuu. Bantilkononku na ko'omuu se' watupo karaani'i sida wawauonna Alaata'ala bo lee' ni Abraham!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Usong noko toropotmo bo pantara' kau pataka na wakatna. Sanda' kau men sian miwoo'kon woo' men pore sabole bo tara'ion ka' tibarkonon na apu.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Mian biai' nimikirawarmo ni Yohanes taena i raaya'a, “Ka' kalu koiya'a, upa a men tiodaa wawauonmai?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ia simbati i Yohanes taena, “Ime a men isian bokukum rurua', ia tiodaa mongobosii mian men sian bokukumna, ka' i ime a men daa kakaanan, ia uga' tiodaa poo'obos.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Isian uga' toropii pagawena pajak men notaka mikisarani. Raaya'a nimikirawar ni Yohanes taena, “Guru, upa a men tiodaa wawauonmai?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Taena i Yohanes, “Alia mama'ase' labian koi men nibantilkonmo na ko'omuu.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ka' isian uga' toropii surudadu men nimikirawar na ko'ona taena i raaya'a, “Ka' i kai, upa a men tiodaa wawauonmai?” Ia simbati i Yohanes taena, “Alia aribiru ka' alia mangakali mian kada' taraionna upa-upa, kasee ala tongko' koi tambomuu.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tempo iya'a, noana mian biai' mansarui i Yohanes, too iamo a Tomundo' Pansalamatkon men peperaionna i raaya'a.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Mbaka' i Yohanes norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Yaku' mansarani i kuu tia weer, kasee i Ia men balaki'na kuasa tii yaku' bo taka, ka' mangalakaipo kookootna sapato-Na, yaku' koo'. Ia bo mansarani i kuu tia Alus Molinas ka' tia apu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ia noko into-intonmo ikiran bo pantaapi giigii' gandum-Na pataka moloe'. Gandum bo soopkonon-Na na alang-Na, kasee ota'na bo tunuon-Na na apu men sian pokoon papateion.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Biai' kaliangan a nambantili ni Yohanes mian biai' na tempo ia nengelelekon Lele Pore.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Kasee ka' i Yohanes nambantili i Herodes, men tomundo' na libutan Galilea, gause i Herodes nosuo' tii Herodias boroki'na utusna, ka' uga' gause giigii' idek men ia wawaumo,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 mbaka' i Tomundo' Herodes tongko' nunturangi idekna soosoodo, gause i ia nonsoopkon i Yohanes na tarungkuan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Sarataa giigii' mian iya'a ia sarani Yohanes, Yesus uga' nisarani. Noko daa i Yesus nisarani, pintanga' i Ia basambayang, langit nokobongkatianmo.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Alus Molinas nalaumo na Ko'ona koi marampatii. Kasi nokamporongoran a wurungna Alaata'ala nda'amari langit tae-Na, “Koomo a Anak-Ku men kolingu'-Ku, ka' i Koo a men daa kokana'-Ku.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Na tempo i Yesus nuntumbei palimangon-Na, umur-Na toro tolumpulo'mo taun. Koi pinginti'ina mian, Ia anak ni Yusuf,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.