Lucas 19

Balantak NT (BLZ_LAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ninsoop lumiu na kota Yerikho.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Na kota iya'a isian sa'angu' mian kupangon men tanaasna pagawena pajak. Ngaanna i Zakheus.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ia mingkira' mimiile' too ime i Yesus iya'a, kasee i ia pepende' ka' mian uga' biai' tuu', mbaka' ia sian namaka'ala nimiile' i Yesus.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Zakheus notumetende'mo nongolukoni mian biai', kasi nimenek na kau ara kada' sida mimiile' i Yesus men boomo lumiu indo'o.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Sarataa i Yesus nolumiu na kau iya'a, Ia nolumelengea'mo kasi norobu tae-Na, “Zakheus, palau dongan! Gause i Yaku' bo tuuk na laigaan ilio kani'i.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Kasi i Zakheus nalau donga-dongan ka' nangawawa i Yesus tia noa beles.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Giigii' mian men nimiile' se' koiya'a noramumukmo gause kokoo'an montookon i Yesus notuuk na laigan ni Zakheus. Taena i raaya'a, “Nongko'upa se' i Ia daa tuuk na laiganna mian men sian malolo' na aturanna agama?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Kasee i Zakheus nokumekerer ka' norobu ni Yesus taena, “Tumpu, piile'! Sangobosan na lalomna ruangobosanna kupangku bo rookononku na mian talalais, ka' imepo a men yaku' too akalimo, na ko'ona bo ule'kononku parapaat paku'!”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Kasi taeni Yesus, “Na ilio kani'i koo tia giigii' poto'utusaan na laigan kani'i ia salamatkonmo Alaata'ala, gause i koo uga' lee' ni Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Gause Anak Manusia taka bo mansarak ka' mansalamatkon mian men sian mamarasaya Alaata'ala.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Pintanga' a mian dauga' momorongori i Ia, Ia nuntundunkonmo sa'angu' timbaani'. Na tempo iya'a Ia nda'amo karani' na Yerusalem, ka' mian mansarui se' Alaata'ala boomo mimpipiile'kon Batomundo'an-Na na tano' balaki'.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Taeni Yesus, “Isian sa'angu' mian lee'na tomundo' men bo mae' na dodongoan men oloa bo nakaton sida tomundo' na lipu'na, ka' moko daa iya'a, kasi ia mule'kon.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Koo'po tia ia rumingkat, ia nengeleelo'mo sompulo' mian tutulungina, kasi nantarai i raaya'a sanda-sanda' toro sa'angu'an doi' mosoni, kasi taena, ‘Doi' kani'i ala bo pobalu-balukmuu pataka yaku' mule'kon soosoodo.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Kasee mian men sa'angu' lipu' tii ia ka'idekan i ia. Sarataa i ia nomae', raaya'a nomosuu'mo mian men bo pambantilkon taena, ‘Kai kunda tomundo'ionna mian kani'i.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Kasee lee'na tomundo' iya'a ninakatmo ka' nosidamo tomundo', kasi nomule'kon na dodongoanna. Ia liuliu nengeleelo' tutulungina kada' inti'ionna se' pipii a ule' men ia tausimo i raaya'a.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Tutulungi men tumbena notakamo ka' norobu taena, ‘Tuan, sa'angu' doi' mosoni men kuu rookon na ingku', yaku' sidakonmo sompulo' doi' mosoni.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Taena tomundo' iya'a, ‘Pore tuu' a men koo wawau. Koo tutulungi men pore! Gause i koo daa sida ooskonon mau tongko' na upa titiu', mbaka' i koo poposidaonkumo bo pinginti'i na sompulo' kota.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Tutulungi men korua'na notakamo ka' norobu taena, ‘Tuan, sa'angu' doi' mosoni men kuu rookon na ingku', yaku' sidakonmo lilima' doi' mosoni.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Tomundo' norobumo na tutulungi iya'a taena, ‘Koo poposidaonku bo pungkuasai lima' kota.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Tutulungi men sambana notakamo ka' norobu taena, ‘Tuan, ni'imo a doi'muu. Yaku' tuummo tia lenso ka' ninaa'.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Yaku' layaonkon i kuu, gause i kuu mian men maso'on. Kuu mangala men taasi' kuu limang, ka' mangala ule' na ale' men sian kuu asoki.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Tomundo' iya'a norobumo na ko'ona taena, ‘Koo tutulungi men ba'idek! Ka' sintutu' tia wuruung mbaka' koo bo ukumionku. Koi taeem se' yaku' mian men maso'on. Taeem se' yaku' mangala upa men taasi'po yaku' a ningilimang ka' mangala ule' na ale' men taasi'po yaku' a nangasoki.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Kalu koiya'a nongko'upa mbali' i koo sian nanganaa' doi' iya'a na baang kada' kalu yaku' mule'konmo, yaku' mangalabot doi' iya'a tia bungana?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Kasi tomundo' iya'a norobu na mian men potokerer iraando'o taena, ‘Alamo a doi' kanooro'o na ko'ona ka' rookon na tutulungi men no'isianmo sompulo' doi' mosoni iya'a.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Kasee taena i raaya'a, ‘Tuan, ia noko isianmo sompulo' doi' mosoni.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Ia simbati tomundo' iya'a taena, ‘Bantilkononku na ko'omuu se' sanda' mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men dauga' isian na ko'ona bo alaon.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ka' koini'i wawamo le'emari a giigii' mian men maso'kon i yaku' men bude'kon i yaku' a men bo pontomundo'i i raaya'a. Papatei i raaya'a giigii' piipiile' i yaku'!’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Noko daa nangaan giigii' men koiya'a, raaya'a nomae'mo. Yesus a na olukon, kasi ia tuntuni i raaya'a mae' paraas Yerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Sarataa montorumpakimo Betfage ka' Betania na buu'na men ngaanon Buu'na Zaitun, Ia nomosuu'mo murit-Na rurua' mae' olukon,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ka' nomotoo tae-Na, “Rae' na kampung katu'u men torumpakionta. Kalu i kuu minsoopmo intu'u, kuu bo mungurumpaki sa'angu' keledai rundara men nitoongkon. Keledai iya'a sianpo ia toolakiti mian. Alaka' kakai a kokootna ka' wawa tu'umari.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ka' too isian mian mimikirawar na ko'omuu taena, ‘Nongko'upa i kuu se' mangalakai keledai iya'a?’ bantilkon inta', ‘Tumpu mamaraluui.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Rua' murit ni Yesus iya'a nomae'mo ka' i raaya'a nantakai giigii' sintutu' koi men taeni Yesus.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Pintanga' mangalakai kokootna keledai rundara iya'a, norobumo a tombonona keledai iya'a taena, “Nongko'upa mbali' i kuu se' mangalakai kokootna keledai kanono'?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ia simbati i raaya'a taena, “Tumpu mamaraluui.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Kasi i raaya'a nangawawa keledai rundara iya'a mbaatu'u ni Yesus. Komburi'na i raaya'a nangalatasikonmo pakeanna i raaya'a na sengke'na keledai iya'a ka' nomolakit i Yesus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Pintanga' i Yesus lumiu laki-lakit na keledai iya'a, mian biai' nanggampalkonmo bokukumna i raaya'a na salan.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Sarataa i Yesus karani'mo Yerusalem, na salan men toku-tokuru na Buu'na Zaitun, giigii' murit-Na men biai' iya'a nuntumbeimo nokamporongoran muntunde' ka' basukuur na Alaata'ala gause giigii' upa kosamba' men ia piile'mo i raaya'a.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Raaya'a mangkakaro' taena,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Toropii mian Farisi men isian na mian biai' iya'a norobu ni Yesus taena, “Guru, kokundakon a murit-Muu kada' mimporokot.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i raaya'a mimporokot, watu karaaya'a bo mangkakaro'.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Tempo i Yesus karani'mo na Yerusalem, ka' sarataa nimiile' kota iya'a, Ia nowirimo.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Tae-Na, “Kolingu' i kuu mian na Yerusalem! Kaporeanna kalu ilio kani'i kuu minginti'i upa men daa mantakakon pooka'amatan! Kasee koini'i kuu sian mimiile' iya'a.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Sa'angu' tempo kuu bo mungurumpaki repaan. Mian men maso'kon i kuu bo mangawawau ompot na tiku-tikumuuu. Raaya'a bo mangalawui i kuu ka' mongompot i kuu tiku-tikum.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Raaya'a bo minsilaka'i i kuu ka' uga' giigii' mianmuu, ka' sianta sa'angu'po watu a men bo dalaionna i raaya'a dauga' pootapi' na kekelaanna, gause i kuu sian ningimamat tempona Alaata'ala taka mansalamatkon i kuu!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yesus ninsoop na Laiganna Alaata'ala ka' numbuse'i giigii' mian men mobalu-baluk indo'o.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: Alaata'ala nangaan tae-Na, ‘Laigan-Ku bo sida laigan basambayangan.’ Kasee kuu wawaumo bo dodongoanna mian puraga!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Sanda' ilio i Yesus nimisiso' na Laiganna Alaata'ala. Tanaasna imam ka' wawa ukum Torat tia tanaasna lipu' Yahudi mingkira'amo mampapatei Ia,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 kasee i raaya'a sian nantausi salan bo mangawawau men koiya'a, gause giigii' mian mingkira'kon i Ia ka' mo'uus momorongori wurung-Na.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.