João 3
Balantak NT (BLZ_LAI) vs NVT
1 Isian sa'angu' mian Farisi, ngaanna i Nikodemus. Ia tonsoop sa'angu' tanaasna agama Yahudi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Na sa'angu' rondom i Nikodemus notakamo ni Yesus ka' norobu taena, “Guru! Kai inti'i se' i Kuu guru men ia posuu' Alaata'ala. Gause sianta sa'angu'po mian men sida mangawawau upa kosamba' koi men Kuu wawau, kalu Alaata'ala sian muntulung i ia.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' mba'a. See bantilkonon-Ku na ko'omuu se' sianta sa'angu'po mian men sida mimiile' Batomundo'anna Alaata'ala kalu i ia sian ngamea'konon soosoodo.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Taena i Nikodemus, “Koi upa a kosidana mian men moola'mo se' daa sida ngamea'konon? Sida mbali' a mian mule'kon na kompongna sinana ka' ngamea'konon soosoodo?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' sian sida, kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu kalu mian sian ngamea'konon tia weer ka' Alus Molinas, ia sian sida minsoop na Batomundo'anna Alaata'ala.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mian ngamea'kononna mian, kasee kada' mantausi tutuo' u'uru, tiodaa ngamea'kononna Alus Molinas.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Alia i koo samba' kalu Yaku' mangaan se' i kuu giigii' tiodaa ngamea'konon soosoodo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mombuul mimbusa mbaria a men pingkira'na, ka' i kita momorongor seaakna. Kasee i kita sian minginti'i mbariaasi a notakaanna ka' mbaria a rae'anna. Koiya'a uga' a mian men ngamea'kononna Alus Molinas.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ia pikirawar i Nikodemus taena, “Koi upa a kosidana men koiya'a?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Taeni Yesus, “Koo tamban guru na Israel, kasee kadai se' sian inti'ioon?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kai tongko' muntundun upa men kai inti'i ka' mompopo'inti'ikon upa men kai piile', kasee i kuu giigii' sian mamarasaya upa men taemai.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Yaku' nuntundunkonmo i kuu upa-upa na dunia kani'i, kasee i kuu sian parasaya. Koi upa bo pamarasayamuu kalu Yaku' muntundunkon i kuu upa-upa men na surugaa?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Sianta sa'angu'po a mian men nomae' na surugaa saliwakon Anak Manusia men nalau nda'amari na surugaa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Koi i Musa na tano' maleas namasawe'kon ule tambaga na tokon, koiya'a uga' a Anak Manusia tio pasawe'konon,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kada' giigii' mian men parasaya na Ko'ona mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gause Alaata'ala molingu'kon tuu' mian na tano' balaki' kani'i, mbaka' Ia nongorookonmo Anak-Na men sa'a-sa'angu', kada' giigii' mian men parasaya na Ko'ona sian silaka', kasee mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alaata'ala nantatakakon Anak-Na na tano' balaki' kani'i taasi' bo pungukum mianna, kasee bo pansalamatkon.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mian men parasaya na Anakna Alaata'ala sianta ukumon, kasee mian men sian parasaya ia ukummo Alaata'ala, gause ia sian parasaya na Anak-Na men sa'a-sa'angu'.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ukuman iya'a koi kani'imari: Ruar iya'a noko takamo na tano' balaki', kasee mian tongko' mingkira'kon kapintungan, taasi'po ruar, gause wawauna i raaya'a ba'idek.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Sanda' mian men ba'idek a gau'na mongkokundai ruar. Ia kunda mae' na moruar, kada' wawauna men ba'idek sian kampiile'an.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kasee mian men mangawawau upa men kana', ia taka na moruar kada' kampiile'an se' upa men ia wawau iya'a, sintutu' koi pingkira'na Alaata'ala.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Noko daa iya'a ai Yesus tia murit-Na nomae'mo na Yudea. Raaya'a nodumodongo inda'a toro pii ilio ka' nansarani mian.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yohanes nansarani mian na Ainon men sian oloa na Salim, gause na tampat iya'a daa biai' a weer. Ka' biai' a mian men taka na ko'ona miki sarani.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tempo iya'a i Yohanes sianpo nisoopkon na tarungkuan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Toro pii murit ni Yohanes tia samba Yahudi nompoogagaikon aturan pongoloe'ian waka.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Raaya'a nomae'mo ni Yohanes ka' nimikirawar taena, “Guru, dauga'na inau'onmuu a mian men mbaripian tii kuu na sambotakna Weerkauna Yordan, men kuu popo'inti'ikon na ko'omai? Ia uga' koini'i mansarani mian, ka' giigii' mian mae' na Ko'ona!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ia simbati i Yohanes taena, “Sianta sa'angu'po mian men sida mangala upa-upa bo ko'ona suungna, kalu sian rookononna Alaata'ala na ko'ona.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kuu uga' nomorongormo upa men taengku', ‘Yaku' taasi' Tomundo' Pansalamatkon. Yaku' tongko' niposuu' mongolukoni i Ia.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Moro'one a pontombonoi wiwine men posuo'ionna. Lulusanna moro'one iya'a tongko' kumekerer na soripi'na moro'one ka' momorongori. Ka' lulusanna moro'one beles tuu' kalu momorongor wurungna moro'one iya'a. Koiya'a uga' i yaku' koi lulusanna moro'one iya'a. Koini'i yaku' beles tuu'.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yesusmo a men tio angga'ion, kasee i yaku' sobiimo.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Taeni Yohanes, “Men notaka nda'amari surugaa mingilingkudui giigii'. Men ringkat na tano' balaki' kani'i mase mian na tano' balaki', ka' muntundunkon upa-upa men na tano' balaki'. Yesus men notaka nda'amari surugaa mingilingkudui giigii' upa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ia nompopo'inti'ikon upa men Ia piile' ka' Ia rongormo, kasee sianta sa'angu'po mian men mamarasaya upa men tae-Na.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mian men mamarasaya upa men taeni Yesus iya'a mompotuutuu' se' Alaata'ala a men kana'.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gause mian men ia posuu' Alaata'ala iya'a nambantilkon wurungna Alaata'ala, gause Alaata'ala taasi' tongko' alu-alum nongorookon Alus-Na na Ko'ona.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tama men na surugaa mongkolingu'kon Anak-Na ka' nongorookon giigii' kuasa na Ko'ona.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mian men mamarasaya Anak iya'a bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu. Kasee mian men sian malolo' na Anak-Na iya'a sian mantausi tutuo' men pore, gause maso'na Alaata'ala dauga' isian na ko'ona.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.