João 11
Balantak NT (BLZ_LAI) vs VC
1 Isian sa'angu' mian men pintanga' manggeo, ngaanna i Lazarus. Dodongoanna na kampung Betania tia utusna ai Maria tii Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Mariamo kani'i a wiwine men mbaripian nintimbu'kon minamina' muur men mawangi na sarat ni Tumpu Yesus ka' nansapui tia wuukna. Ia moto'utus tii Lazarus men manggeo iya'a.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Rua-rua'na utusna iya'a nengelelekonmo ni Yesus taena, “Tumpu, utusmai men kolingu'um iya'a manggeo.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Sarataa nongorongor lele iya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Nggeona sian kolapus, kasee bo pimpipiile'kon kobalaki'anna Alaata'ala, gause tia nggeo iya'a Anakna Alaata'ala bo pobalaki'on.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesus tuutuu' mongkolingu'kon i Marta, Maria, ka' i Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Kasee tempo i Yesus nongorongor se' i Lazarus manggeo, Ia sianpo liuliu nomae' ni Lazarus. Ia dauga' nantalekon nodumodongo koi ruangilio na tampat iya'a.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Noko daa iya'a ai Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Mai kita mule'konmo na Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ia simbati murit-Na taena, “Guru, sianpo nanau' a samba Yahudi boomo mangalapak i Kuu tia watu, mune' daa koini'i i Kuu bo mae' soosoodo na dodongoanna i raaya'a!”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Taeni Yesus, “Taasi' uga' isian sompulo' rua' jaam a sangilio? Ime a men mae' na tempo ilio, saratna sian tonsude, gause i ia mimiile' ruar na tano' balaki' kani'i.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Kasee kalu sa'angu' mian mae' na tempo malom, saratna bo tonsude, gause sianta ruar na wakana.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Koiya'a a men ia tundun i Yesus. Kasi Ia norobu tae-Na, “Lazarus lulusanta tinomporoyotmo, kasee i Yaku' bo mae' mangawangonkon i ia.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Taena murit-Na, “Tumpu, kalu i Lazarus tongko' tinomporoyot, ia sabole bo malesi'.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesus ninginti'i se' i Lazarus nolapusmo. Kasee murit-Na nansarui se' i Yesus nangaan i Lazarus tongko' tinomporoyot.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Mbali' iya'a ia popopanasakonmo i Yesus na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Lazarus nolapusmo.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Kasee i Yaku' beles daa sianta inda'a. Gause koiya'a a porena bo ko'omuu, kada' i kuu sida parasaya. Koini'i mai kita mae' ni Lazarus.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas men ngaanon i Rapi' norobu na murit ni Yesus sambana taena, “Mai kita lumolo', sobii mau i kita pate tii ia!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Sarataa i Yesus notaka na tampat ni Lazarus, Lazarus noko paatmo ilio a nantanoman.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania pookarani' tia Yerusalem, kopoo'oloana toro tolu' kilometer,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 mbali' biai' samba Yahudi notaka nengelego'i i Marta tii Maria bo mantata'u i raaya'a gause utusna i raaya'a nolapusmo.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Sarataa i Marta nomorongor se' i Yesus notakamo, ia nomae'mo nangalaboti i Yesus, kasee i Maria monda'a na laigan.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta norobumo ni Yesus taena, “Tumpu, kalu se' i Kuu nokotakamo tempo iya'a, sabole utusku sian lapus.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Maune' koiya'a, inti'ionku se' koini'i uga' Alaata'ala bo mantarai upa men pa'ase'on-Muu na Ko'ona.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Utuus bo tumuo' soosoodo.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Taeni Marta, “Yaku' inti'imo se' i Lazarus bo tumuo' soosoodo na tempo pomotuo'ian mian lapus na ilio kokomburi'anna.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Taeni Yesus, “Yaku' a bo pomotuo'i mian lapus ka' bo pantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Mian men parasaya na Ingku' bo tumuo', maune' i ia noko lapusmo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ka' mian tumuo' men parasaya na Ingku' sian lapus pataka sidutu. Parasayaoonmo a men koiya'a?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Taeni Marta, “Tumpu, yaku' parasaya se' i Kuu Anakna Alaata'ala, Tomundo' Pansalamatkon men bo taka na tano' balaki' kani'i.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Sarataa i Marta norobu koiya'a, ia nomae'mo nondolo' utusna i Maria ka' nenseasokon taena, “Guru isian kaya'amari. Ia nimikirawar i koo.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Nomorongor koiya'a, Maria liuliu norumingkat kasi nomae' nomootuungi i Yesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Tempo iya'a, Yesus koo'po ninsoop na kampung. Ia dauga' na tampat men nomootuungian ni Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Samba Yahudi men pintanga' mantata'u i Maria na laigan, nimiile' i Maria norumingkat ka' liuliu no'umuar. Mbaka' i raaya'a nongololo'mo i ia, gause taena i raaya'a too i ia bo mae' na baleanan ka' wiri.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Sarataa i Maria notaka ni Yesus ka' nimiile' i Ia, Maria nobanintuurmo na arop ni Yesus ka' norobu taena, “Tumpu, kalu se' i Kuu notakamo tempo iya'a, sabole utusku sian lapus.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Tempo i Yesus nimiile' i Maria tia samba Yahudi men notaka tii ia wiri, mbaka' i Yesus nasiongo'mo nolingu'kon tuu' i raaya'a.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Taeni Yesus, “Aana a nantanomanmuu i ia?” Ia simbati i raaya'a taena, “Tumpu, mai piile'.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Kasi i Yesus nowiri.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Mbaka' samba Yahudi norobumo taena, “Piile'! Ia molingu'kon tuu' i Lazarus!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Kasee isian mian men norobu taena, “Ia mompopotarang matana mian mampisok, kadai se' i Lazarus sian Ia lesi'i kada' sian lapus?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesus nasiongo'mo soosoodo, kasi nomae' na baleanan. Baleanan iya'a sa'angu' leeng men ni'ompodi tia watu balaki'.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesus norobumo tae-Na, “Anui a watu kanono'!” Ia simbati i Marta, utusna mian men nolapus iya'a, taena, “Tumpu, ia noko paatmo ilio a nantanoman. Sabole bobosi'mo!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Taeni Yesus, “Taasi' uga' Yaku' poko bantilkonmo na ko'oom: Kalu i koo parasaya, koo bo mimiile' kuasana Alaata'ala men balaki' tuu'?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Mbaka' i raaya'a nanganuimo watu iya'a. Kasi i Yesus nolumelengea' na langit ka' norobu tae-Na, “Tama na surugaa, sukuur na Ko'omuu, gause i Kuu daa nomorongor i Yaku'.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Inti'ion-Ku se' i Kuu sinampang momorongor i Yaku', kasee i Yaku' muntundunkon kani'i bona mian men isian karaani'i, kada' i raaya'a mamarasaya se' i Kuumo a men nomosuu' i Yaku'.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sarataa norobu koiya'a, Yesus norobumo boolak soosoodo tae-Na, “Lazarus, mai uar!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mbaka' no'umuarmo a mian men nolapusmo iya'a. Limana tia saratna dauga'na balu-balun tia toik pobalun biibii, ka' ro'upna dauga'na sa'u-sa'ubi tia toik sasa'ubi ro'up. Kasi i Yesus norobu na mian men iraando'o tae-Na, “Anui a toik pobalunna kada' i ia sida mae'!”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Biai' a samba Yahudi men notaka nengelego'i i Maria. Gause i raaya'a nimiile' upa men ia wawau i Yesus, mbaka' i raaya'a noparasayamo na Ko'ona.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kasee isian i raaya'a toro pii ira men nomae' na mian Farisi ka' nambantilkon upa men ia wawau i Yesus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Mbali' iya'a mian Farisi ka' tanaasna imam nobarimpungmo tia Mahkama Agama. Raaya'a norobumo taena, “Upa a men tio wawauonta? Mian iya'a mangawawau biai' upa kosamba'.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Kalu patalaionta i Ia koi kani'i liuliu, giigii' mian bo parasaya na Ko'ona, ka' samba Roma bo taka munsurung Laiganna Alaata'alanta ka' munsurung lipu'ta.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Isian sa'angu' mian na ko'ona i raaya'a men ngaanna ai Kayafas. Ia Imam Moola' na taun iya'a. Ia norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Kuu sianta upa inti'ionmuu.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Sian mbali' inti'ionmuu se' bagiakon sa'angu' mian bo lapus, dako' giigii' lipu'ta kobaraba'ian?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kayafas mangaan men koiya'a, taasi' pingkira'na suungna, kasee pingkira'na Alaata'ala. Gause na taun iya'a iamo a Imam Moola', mbaka' bookoi i ia uga' nuntundunkonmo men sianta ia inti'i se' i Yesus bo lapus bona samba Yahudi kada' i raaya'a sida salamatkonon.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ka' taasi' tongko' bona samba Yahudi, kasee uga' bo mingirimpung ka' momosa'angu' anakna Alaata'ala men sinangkarensa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Muntumbei ilio iya'a moomoola'na Yahudi nobasangadamo bo mampapatei i Yesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mbali' iya'a, Yesus sianmo nintipiile' na samba Yahudi. Ia namarereimo kota Yerusalem men na lipu' Yudea, kasi nomae' na kota Efraim karani' tano' maleas. Na kota Efraim iya'a Ia nodumodongomo tia murit-Na.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tempo iya'a karani'mo a ilio ramean Paska na samba Yahudi. Koo'po tia ilio iya'a, biai' a mian na kampung nomae' na Yerusalem bo mongololo'kon aturan pongoloe'ian waka.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na tempo i raaya'a nobarimpung na Laiganna Alaata'ala, raaya'a nansarakmo i Yesus. Raaya'a nopoopikirawarimo taena, “Koi upa a pinginti'imuu? Kabai i Yesus sianmo taka na ramean kani'i.”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Raaya'a muntundun koiya'a, gause tanaasna imam tia mian Farisi nunguarkon aturan, kalu ime a minginti'i se' aana i Yesus, tio mambantilkon na ko'ona i raaya'a kada' bo rakoponna.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.