Atos 24
Balantak NT (BLZ_LAI) vs ACF
1 Sarataa kolima'na ilio, Imam Moola' men ngaanna i Ananias ka' motu-motu'ana samba Yahudi nomae'mo na Kaisarea tia sa'angu' topobisara men ngaanna i Tertulus. Raaya'a namarawootkonmo i Paulus ni gubernuur Feliks, kasi nuntundunkon pa'ase'na i raaya'a.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Sarataa gubernuur nengeleelo' i Paulus, Tertulus namarawootkonmo koi kani'imari taena, “Tuan Gubernuur men angga'ion! Na lalomna bapamarentaan ni tuan, lipu'mai norampotmo. Ka' tia kapandean ni tuan mamarenta, uga' biai'mo a upa men nitotobo'i bona lipu'mai.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Giigii' iya'a sinampang labotionmai tia noa men beles, ka' i kai mangangga'i tuu' mau uga' mbaana.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Kasee dako' mamakabus tempo ni tuan, yaku' mama'ase' kada' i tuan mongorongor men parawootkononmai mau tongko' kodi-kodi'.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Kai inti'i se' mian kaya'a ba'idek a gau'na. Ia minggiongga' samba Yahudi na longkop tano' balaki', ka' ia nantanaasi samba Nazaret men mantakakon kogora'an.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ia tamban nontopongi ningilimang men kobiit na Laiganna Alaata'ala, kasee ia daa kai rakopmo. [Bookoi i ia ukumionmai tia ukumna agamamai.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Kasee i Lisias, tanaasna surudadu, nunguarkonmo i ia na ko'omai,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ka' nomosuu' kada' mian men mamarawootkon mae' pootuung tii Tuan.] Kalu i Tuan mamaresa mian kaya'a, Tuan sabole mongorongor tuutuu'na giigii' upa men kai pa'ase' na ko'ona.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Samba Yahudi men indo'o uga' nompoposala'mo i Paulus ka' nompotuutuu' men ia tundun i Tertulus.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kasi gubernuur iya'a nongkode i Paulus, se' ia daa sida morobu. Mbaka' i Paulus norobumo taena, “Yaku' inti'i se' i Tuan nosidamo u'ukumi na lipu' kani'i men taunanmo a nau'na. Ya'a mbali' i yaku' munsuri beles muntundunkon men surionku tuutuu'na kani'i na arop ni Tuan.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tuan sida mamakanasa se' sianpo paraa sompulo' rua' ilio men niparereimo i yaku' nomae' bakitumpu na Yerusalem.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Samba Yahudi sian nontoo rumpaki i yaku' poogagai tia sa'angu'po mian, kabai ningirimpung mian ka' nangawawau kogora'an, mau na Laiganna Alaata'ala, kabai se' na laigan bakitumpuan, kabai mau mbaana, na lalomna kota.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Raaya'apo sian momoko mompotuutuu' ni Tuan upa men ia raitkon i raaya'a na ingku'.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sian pinsasapukononku ni Tuan, se' i yaku' monsoosa' Alaata'ala men na pulimai, men koi Salanna Tumpu, men saruionna i raaya'a se' sala'. Kasee i yaku' dauga' mamarasaya giigii' men nitulis na kitap ni Musa tia na kitapna nabii.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Yaku' uga' koikoimo i raaya'a, parasaya na Alaata'ala, se' giigii' mian bo tumuo' soosoodo moko daa lapus; mian men pore, kabaipo mian men ba'idek a gau'na!
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ya'a mbali' i yaku' sinampang mampari-pari kada' noangku molinas koi pimiile'na Alaata'ala, ka' uga' koi pimiile'na mian.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Sarataa toro pii taun namarerei Yerusalem, yaku' nomule'konmo soosoodo na Yerusalem nangawawa ruru'anna mian bo puntulung lipu'ku ka' bo kurbaan men rookonon bona Alaata'ala.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Tempo i yaku' pintanga' mingilimang iya'a i raaya'a nuntuungi i yaku' na Laiganna Alaata'ala, noko daa i yaku' ningilimang pongoloe'ian waka. Tempo iya'a, sianta mian biai' men tii yaku', ka' sianta kogora'an.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Tongko' isian toro pii samba Yahudi men ringkat na poropinsi Asia. Raaya'a a men bookoi tio isian ka'ita mae' marawoot ni tuan, too mba'a i raaya'a isian men bo raitkononna na ingku'.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Kabai patalai a mian karaani'i muntundunkon too upa a men ka'idekna i raaya'a men ia tuungi na ingku' tempo i yaku' niwawa na Mahkama Agama.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Men ia tuungi i raaya'a tongko' wurung men sa'angu' kani'i, men yaku' ngaan na ko'ona i raaya'a. Wurungku men koi kani'imari: Yaku' ni'ukumi ilio kani'i gause i yaku' parasaya se' mian lapus bo potuo'ion.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Kasi i Feliks men ninginti'imo biai' sasalanna mian men mongololo' Salanna Tumpu, nangkakabusi pungukumian parakala iya'a taena, “Tio takasi a tanaasna surudadu men i Lisias, kasi parakala kani'i putuskononku.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Kasi ia nomosuu' surudadu men alayo'mo a pangkatna men nangawawa i Paulus kada' mantaankon i Paulus, kasee amo'po paraa ukumon. Ka' kalu lulusanna taka mangawawai upa-upa bo ko'ona, uga' amo' kokundakonon.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Koi toro piimo ilio i Feliks notakamo; ia sambai Drusila boroki'na, men samba Yahudi. Ka' i Feliks nomosuu' mian mondolo' i Paulus, kasi i Paulus nuntundunkon ni Feliks kaparasaya'anna ni Kristus Yesus.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Kasee sarataa i Paulus ningimputi tundunanna muntundunkon wawau men kana', ka' men sian mongololoikon pingkira'na noa, ka' pungukumian na tempo men kokomburi'anna, Feliks nolayaonmo ka' norobu taena, “Koini'i i koo sidamo mae'. Isiansi tempongku, kasi leelo'onku i koo soosoodo.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Na lalomna urusan iya'a i Feliks mongooskon se' i Paulus bo mantarai i ia doi'. Ya'a mbali' i Feliks momosuu' mian munsulelei mondolo' i Paulus kada' morobu tii ia.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Sarataa porus rua' taun, gubernuur Feliks ia bolosimo i Perkius Festus. Kasee i Paulus ia nondodiimo i Feliks na lalomna tarungkuan gause ia mo'uus mangala noana samba Yahudi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.