Apocalipse 20
Balantak NT (BLZ_LAI) vs VC
1 Sarataa iya'a yaku' piile' isian malaa'ikat nda'amari surugaa. Malaa'ikat iya'a ninginton kuncina soopanna pakom ka' rante balaki'.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Kasi ia nangarakop naga iya'a, ule men mbaripianpo, men Ibiliis kabai se' i Satan, ka' numungu i ia kasi nintibarkon na lalomna pakom koi sololoon taun a nau'na. Malaa'ikat iya'a nongompodimo ka' nensegel, kada' naga iya'a sianmo mingiliaskon kaparasaya'anna mian na giigii' lipu' pataka sianpo kabus koi sololoon taun a nau'na. Moko daa iya'a ia tio uarkonon kodi-kodi'.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Kasi yaku' nimiile' biai' oruangan kobalaki'an ka' mian poto oruang na oruangan iya'a. Raaya'a nitarai kuasa bo pungukumi. Yaku' uga' nimiile' santuo'na i raaya'a men nipantasimo a takala'na, gause i raaya'a nompotuutuu' i Yesus ka' nengelelekon wurungna Alaata'ala. Raaya'a sian nangkanggi ayop ka' patungna ka' uga' sian nangala oos na ayop iya'a na ngere'na kabai se' na limana i raaya'a. Mbaka' i raaya'a nipotuo'imo ka' mamarenta bookoi tomundo' singka-singkat tii Kristus koi sololoon taun a nau'na.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ni'imo a men tumbena tuu' Alaata'ala nomotuo'i mian lapus. Kasee mian lapus men sambanaan sianpo potuo'ion kalu tempo men sololoon taun iya'a sianpo kabus.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Barakaatan i raaya'a men nipotuo'i olukon noko daa lapus. Raaya'a sida mian men molinas men tombonoionna Alaata'ala. Raaya'a sianmo lapus men kopinduanna, kasee i raaya'a bo sida imam na Alaata'ala ka' ni Kristus, ka' i raaya'a bo mamarenta bookoi tomundo' singka-singkat tii Ia koi sololoon taun a nau'na.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Sarataa kabus a tempo men sololoon taun iya'a, Ibiliis bo uarkonon na tarungkuanna,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 ka' i ia bo mingiliaskon kaparasaya'anna mian na sanda' lipu' men na Gog ka' na Magog. Ibiliis iya'a bo mingirimpung i raaya'a men kobiai'na koi bone na poso'oleon kada' poopapate.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Mbaka' mian men ia rimpungmo Ibiliis notamporasmo na longkop tano' balaki', kasi i raaya'a nintikumi bo muntumburi kota men kolingu'na Alaata'ala men dodongoanna mian-Na. Kasee apu nalau nda'amari langit ka' nampapatei i raaya'a pataka kabus.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Kasi malaa'ikat mintibarkon Ibiliis men umakal iya'a na lalomna apu ayal men leap kaitionna balerang, na kekelaanna ayop tia minti nabi-nabii iya'a men nitibarkon mbaripian. Apu iya'a bo mengerepai i raaya'a giigii' ilio malom pataka sidutu.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Noko daa iya'a, yaku' piile' isian Alaata'ala no'umoruang na sa'angu' oruangan kobalaki'an men bubulak ka' balaki'. Tempo i Ia nokampiile'an, langit tia tano' balaki' penta' ka' sianmo kampiile'an soosoodo.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ka' yaku' nimiile' mian lapus men morio' ka' moola' poto kerer na aropna oruangan kobalaki'an iya'a. Kasi nibukai a giigii' kitap. Ka' uga' nibukai a kitap sambanaan men nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala. Kasi giigii' mian lapus ni'ukumi sintutu' tia men ia wawaumo i raaya'a koi men nitulis na kitap iya'a.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Tobui nongorookon giigii' mian lapus men na lalomna kada' taka na Alaata'ala. Kolapusan tia dodongoanna mian lapus uga' nongorookonmo giigii' mian lapus men isian na ko'ona. Ka' i raaya'a giigii' ni'ukumi sintutu' tia wawauna.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ka' kolapusan tia dodongoanna mian lapus nitibarkonmo na lalomna apu ayal leleeambangan. Apu ayal leleeambangan iya'a mase kolapusan men kopinduanna.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Sanda' mian men ngaanna sianta nitulis na kitap nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala iya'a, ia tonsoop mian men nitibarkon na lalomna apu ayal leleeambangan iya'a.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.