Mateus 22

Aytan Mag-Indi (BLX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanguman nagsabi si Jesus kalla sa kapamilatan paalimbawa. Sinabi na,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ya pag-arin Bapan Namalyari, maiparisu sa dinyag gisay ari ya nil-an kalutu sa tangên anak nay liyaki.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 In-utus nay mani ipus na amên bêgên ya mani insagyat na sa kalutu, nuwa a sila kalabay maku.”
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Kabay niutus yan kaatag ipus amên sabin sa mani insagyat nay paradi, ‘Maku kawna ta nakal-an nay kaganawan buy nakaapag gay kanên. Pinati yay mani baka buy kaatag êt ta mangatabay saysay.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Nuwa a la dinambi ya nisagyat kalla. Ya gisa, naku sa panggitnan, buy ya gisa, sa ligosyu na.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ya kaatag gaman, dinagus lay mani ipus ari, impakadêng-êy buy pinati.”
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Kabay gawan sa dinyag la, napatubag lay ari. Kabay niutus yan mani sundalus na amên patin na namatin mani ipus na buy impaulam nay balayan la.”
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Pamakayari, sinabin ari sa mani kaatag ipus na, ‘Nakal-an nay pamiêêman sa tangên anak ku, nuwa asê sêpat mangan na mani insagyat ku.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kabay maku kaw sa mani dan buy sagyatên yuy kaganawan makitan yu.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Nakuy nabay sa mani dan buy insagyat lay kaganawan tawuy nakitan la, nadawak man o mangêd. Kabay napnun bisitay pamidausan kalutu.”
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Sinumun na ari amên êlêwên na mani bisita. Nakitan nay gisay liyaki ya bisitay asê nakayaming para sa tangên.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kabay pinatang naya, ‘Kaluguran, uysiyan sinumun kayan asê nakayaming para sa tangên ta?’ Asê nakatarit ta liyaki.”
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Kabay sinabin ari sa mani ipus na, ‘Sêl-an yuy gamêt buy bitis na ta isamwag yuya sa kadlêman, baydu sa lawasan. Manangis ya baydun mingêngêt ta bêbêy na.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pamakayari, sinabin Jesus, “Ati ya labay sabin paalimbawa. Malakêy pansagyatên Bapan Namalyari ya miawyun sa pag-arian na, nuwa pêpêrad da pinili na.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Amêsên, namitay mani Pariseo amên misasabi sila nu parasaantu lan maipadakêp si Jesus sa pagsabi na.
15 — ausente —
16 Kabay in-utus la kan Jesus ya dakun umnuy tagasunul la buy dakun umnuy tawun Gobernador Herodes Antipas. Sinabi la, “Manuru, tanda yan na pêtêg ga pansabin mu. Pan-ituru muy kapêtêgan tungkul sa kalabayan Bapan Namalyari. Ayin kan pampilinin, gawan a ka mangêlêw sa kabilyan gisay tawu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Amêsên, dilag kay ipatang kamu. Sêpat kitamu nayin mamayad buwis sa Emperador Roma o asê?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Nuwa tandan Jesus ya nadawak ka labay lan daygên. Kabay sinabi na, “Kay mapagtalingkayu kaw! Alwa ta labay yukun dakpên sa pagsabi ku ta?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Elêwên kuwati bay ya peray pamayad buwis.” Kabay inggawang lay pera kana.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Pinatang silan Jesus, “Kansabêt lupa buy lagyuy makit yu di?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nakitbay sila, “Sa Emperador.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Sên nalêngê lay pikitbay Jesus, nakaupapas sila. Kabay namita sila tana.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Amêsên, dilag dakun umnuy Saduseoy nagdani kan Jesus amên patangên ya. Ya mani Saduseo, a sila maniwalan manguman mabyay ya mani nangamamati.
23 — ausente —
24 Amêsên, sinabi la kan Jesus. “Manuru, ayun sa Kautusan na impasulat kan Moises, ‘Nu ya gisay liyaki nati yan ayin anak sa asawa na, ya bayaw nay liyaki, sêpat nan pag-asaway bal-uy babayi amên makaanak sila para sa patêl nay nati.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Amêsên, dilag pituy mipapatêl la lawyaki baydi kanyan. Nakapag-asaway panganay, nuwa nati yan ayin anak. Kabay ya ikalway panganay pinag-asawa nay nabal-u, nuwa nati ya êt ayin anak.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Para êt bayduy nalyari sa ikatlu angga sa ikapituy patêl la.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Sa katatawliyan, nati êt ta bal-u.
27 And last of all the woman also died.
28 Amêsên, sa allun pangabyay manguman nangamamati, sisabêt ta asawan abituy babayi, gawan napag-asawa yan pituy mipapatêl?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Nakitbay si Jesus, “Taganan mali kaw, tagawan a yu mapukatan na Kasulatan Bapan Namalyari buy a yu mapukatan na kapangyarian Bapan Namalyari.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tagawan sa pangabyay manguman, ayin nan pag-asawa, ta magin kaparisu silaynan mani ang-el sa langit ya ayin asawa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tungkul sa pangabyay manguman, a yu nayi nabasa sa Kasulatan na sinabin Bapan Namalyari kamuyu,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Sikuy Bapan Namalyari lan Abraham, Isaac buy Jacob’? Ya labay sabin, nabyay sila, tagawan alwa yan Bapan Namalyarin nangamamati, nun a Bapan Namalyari yan nangabyay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Sên nalêngên mani tawuy pangaral na, nakaupapas sila.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sên nabalitan mani Pariseoy asê nakatarit ta mani Saduseo kan Jesus, nititipun sila buy nagdani kana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Gisa kallay manurun Kautusan ya namatang kan Jesus amên subukun ya,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Manuru, sabêt ta pinakamaulagay utus sa Kautusan?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Nakitbay si Jesus kana, “ ‘Kaidwan muy Panginuun mun Namalyari un buun bêkê, buun kaladwa buy buun isip.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Abiin ya pinakamaulagay utus sa kaganawan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Buy para êt bayduy ikalwa, ‘Kaidwan muy kaparisu mun tawu kaparisun pangidu mu sa sarili mu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ya kaganawan kautusan na impasulat kan Moises buy kaganawan insulat mani propeta, idi sa luway utus.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kaban nititipun na mani Pariseo, namatang si Jesus kalla,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Sabêt ta tanda yu tungkul sa Cristu ya impangakun Bapan Namalyari? Kansabêt layi ya pinangubatan na?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Amêsên, sinabin Jesus kalla, “Nu layi yan Arin David, uysiyan binêg yabay David ‘Panginuun’ ta? Sabitun idi kanay Ispiritun Bapan Namalyari, sinabi na,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Sinabin Bapan Namalyari sa Panginuun ku,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Nu binêg yan Arin David Panginuun, parasaantun masabin mani tawuy si Cristuy kay layi yan Arin David?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ayin nakapakitbay gisa man sa pamatang Jesus. Ubat ta baydu, ayin nan nakadêgdêg mamatang kana.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.