João 1
Balangao NT (BLW_WBT) vs NVI
1 Hen anchi péspés-éyna way cha-an ma-ammaan hen antoy lota, nawawà-acha chillu hen anchi na-awagan ah Ale way hiya hen mangempaka-ammu an Apudyus. Yag hen yachiy na-awagan ah Ale, nelarammong an Apudyus, te hiya chilluh Apudyus
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 wat nachachà-an way nelarammong hen anchi Ale an Apudyus.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ya piniyar agé Apudyus hiya way mangamma hen egachay wacha, wat maid kasen nangamma hen na-ammaan no faén yanggay hiya.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ya hiya agé hen lugin hen ataguwan hen egad. Ya hiya agé hen anchi Helaw way cha manelaw hen hamhamà hen tatagu.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Yag helawan hen yachiy Helaw hen helang way iggaw hen tatagu, yag hen anchi helang, ammag achi makachép an hiya.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Wacha hen ihay tagu way finaar Apudyus way ah Juan hen ngachanna.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Yag hen namaaran Apudyus an hiya, ta ina haphapetén hen aminay katagutagu mepanggép hen anchi na-awagan ah Helaw ta no changrén hen tatagu, omafurotcha koma.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Faén ah Juan hen anchi manelaw hen hamhamà hen tatagu, te hiya hen anchi an yanggay an ummale way mangimfaga mepanggép hen anchi Helaw.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Te wacha hen kasen umale way hiya hen anchi tot-owa way Helaw way manelaw hen hamhamà hen aminay tatagu hen antoy lota.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Hen anchi na-awagan ah Ale way ekatcha agéén Helaw, gapon hiya wat na-ammaan amin hen antoy lota ya hen ininggaw. Ngém angkay ummale hen antoy lota, ammag iggayat agé elasin hen tatagu hiya.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ya tàén hen anchichay tatagu ah fabréynéén anchag achi mangiggéén hiya.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ngém wachacha chillu hen tapena way nangimfilang an hiya yag ommafurotcha. Wat chicha, namfalinén Apudyus chicha ah a-anàna.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Yag hen enkaman Apudyus way nanganà an chicha, faén kaman hen cha ekaman hen tatagun antoy lota no umanàcha te ah Apudyus, wachan enkamanna ta miyanà hen tatagu an hiya ta hiyan man-amacha.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Angkay hen anchi na-awagan ah Ale, namfalin ah tatagu yag nì-iggaw an chitaaw. Pahig tot-owa hen inyalena ya menangség-ang way tatagu. Yag chàni, innilani hen kena-ammayna way ammag maid mepaniyana way yachi chillu hen ka-ammayna te hiya hen anchi sissiguchay anà Apudyus.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Imfagan Juan hen mepanggép an hiya, ekatnéén, “Hiyaha hen anchi chà aryén hen anchi nangaryaén, ‘Hen anchi meparég an haén, ammag nangatngato no haén te hiya, nawawà-acha chillu uray hen cha-an-o marmuwan.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Maid agé mepaniyan hen ség-angna an chitaaw way tatagu te annag séség-angan chitaaw amin ya cha matapyatapyanchi ah ing-inggana.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ah Moses hen nangimfaga hen orchin Apudyus an chitaaw, ngém ah Jesu Cristu hen nangempàila hen ség-ang Apudyus an chitaaw ya hen katot-owaan mepanggép an hiya.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Maid poros tagu ah nangila an Apudyus, wat maid mangempaka-awat hen tatagu mepanggép an hiya. Waman hen anchi sissiguchay anàna way kapachongna paat way nelarammong an hiya, wat hiya hen nangempaka-awat hen tatagu mepanggép an Amana.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Angkay hen anchichay anap-apon hen Judio ad Jerusalem, hennagcha hen tapen anchichay papachi ya hen tapen agé hen anchichay cha tomorong an chicha way i mananhan an Juan no heno hen kasasa-adna.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Wat maid enhoot Juan te enlawagna way mangaliyén, “Faénà angkay hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 “Wat nokay-a nò,” way chacha ekat, “ono magat hea ah Elias way ekatchéén kasen umale.” Ngém ekatna agéén, “Faénà met.” Yag anchaat agé ekatén, “Wat awni yag hea ngata hen anchi profeta way chani hadhadchén.” Yag ekat Juan chilluwén, “Faénà agé.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 “Wat no yaha, henoa kay peet nò. Ifagam ngarud ta wacha agéy haphapeténni hen anchichay nannag an chàni no heno hen mangalem hen acharno.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yachi yag ensongfat Juan hen anchi ensosorat hen profeta way Isaias ad namenghan way ekatnéén, “Haén hen anchi ini-inggaw hen anchi chanak way cha mangèngaw hen anchichay tatagu ta iyam-ammacha hen engwan hen Ap-apo.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Angkay hiyachi yag hen anchichay hennag hen anchichay Fariseo agé,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ekatcha an Juanén, “Wat no faén hea hen anchi Cristu ya faén-a agé ah Elias ono hen anchi profeta way chataaw hadhadchén, pakay cha-an funyag nò.”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yag anat somongfat ah Juan way mangaliyén, “An yanggay chanum hen chà ifunyag an chàyu, ngém wacha an chàyu ad uwan hen ihay tagu way cha-anyu elasin
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 way hiya hen meparég an haén. Yag tàén an umunud an haén, ammag nangatngato chillu no haén, te uray lawa non anà an man-alepan an hiyéén achì karébféngan.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Amin hen anchichay nekamkaman, na-ammaan amin ad Betania way chumang hen anchi wangwang way Jordan way yachi hen chan funfunyagan Juan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Angkay nafigat way innilan Juan ah Jesus way naway, ekatnéén, “Ilanyu ngén, anchiyan hen anchi karnero way inidchat Apudyus way michaton ah mamayadna hen fasor hen katagutagu hen antoy lota.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hiya hen anchi chà aryén hen anchi nangaryaén, ‘Wacha hen meparég an haén way nangatngato no haén, te hiya, nawawà-acha chillu uray hen cha-an-o marmuwan.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Yag uray haén, cha-an-o elasin hiya hen pés-éyna. Ngém hen ganchat-o way mamunyag hen tatagu ah chanum, ta mepaka-ammu an chitaaw way ganà Israel way hiya hen anchi hennag Apudyus.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yachi yag imfagan Juan agé way mangaliyén, “Hen anchi pés-éyna, maid tot-owa enlasin-o an hiya, ngém ah Apudyus way nannag an haén way mangimfunyag ah chanum, imfagana way hen anchi tagu way ilà hen émhépan hen Espirituna yag nì-iggaw, yachi hen anchi mangimfunyag hen Espiritun Apudyus hen tatagu. Wat innilà tot-owa hiya ad uwan te innilà hen enémhépan hen Espiritun Apudyus an hiya way kaman karopate yag nì-iggaw.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Wat hiyachi, gapo ta innilà, tàchégà way hiya tot-owa hen anà Apudyus.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Angkay nawakas way nètatàchég ah Juan hen chuway pasorotna,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 innilana ah Jesus way chan looh, yag annaat ekatén, “Anchiyan hen anchi karnero way inidchat Apudyus way michaton.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Hen nangngaran hen anchi chuway pasorot Juan an nadchi, chachaat umunud an Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yachi yag namfiliwit ah Jesus yag innilana chicha way cha umunud, yag annaat ekatén, “Nokay hen chayu anapén.” Yag sommongfatcha way mangaliyén, “Rabbi, chokkay hen fabréyno.” (Hen laychén hen anchi ale way Rabbi way aryénat Apo Mistoro.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yag ekat Jesusén, “Intaaw kaỳ ta inyu ilan.” Yachi yag netnodcha way incha innila hen iggawna, yag nì-iyancha hen hiyachiy lafi te fummatangan chillu.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Hen iha hen anchichay netnod an Jesus wat ah Andres way sonod Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Yag innaat nan-iyanap ah pangorowana way Simon yag imfagana way mangaliyén, “Inchahanni angkay hen anchi Cristu.” (Hen laychén hen anchi ale way Cristu way aryénat hen anchi empopostan Apudyus way umale hen antoy lota way mantoray.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Yachi yag enetnodnaat hen anchi pangorowana way Simon an Jesus. Angkay hiyachi way innilan Jesus hiya, ekatnéén, “Heay Simon way anà Juan, ngadnà heah Cefas.” (Hen anchi ngachan way Cefas, pachongna hen Pedro way hen laychénay aryénat fato.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Angkay nafigat way ekat Jesusén éméy hen provinsiyan hen Galilea, inchahana ah Felipe yag ekatnan hiyéén, “Inta ta metnod-an haén.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ah Felipeyanto, hiyan ihay iBetsaida way yachi agé hen fabréy cha Andres an Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Yachi yag i enanap agé Felipe ah Natanael, yag angkay inchahana, imfagana way mangaliyén, “Inchahanni angkay hen anchi tagu way ensorat Moses hen nangensoratana hen orchin way hiya agé hen anchi inyalen hen anchichay profeta ad namenghan, yag hen ngachannaat ah Jesus way eNazaret way anà Jose.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Yag sommongfat ah Natanael way mangaliyén, “Ay ammoh wachay ammay ah tagu way marpod Nazaret tà.” Yag ekat Felipeyén, “Umalea ngén ta inta ilan ya.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Angkay hiyachi way innilan Jesus ah Natanael way naway ekatnéén, “Antoyan hen ihay onong way ganà Israel way maid tot-owa kétémna.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Yag ekat Natanaelén, “Nokay hen nangammuwam an haén.” Yag ekat agé Jesusén, “Inni-ilà hea way tummutùchu hen pongar hen anchi away way fig hen cha-an mangchahan Felipe an hea.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 “Apo, hea peet hen anà Apudyus,” way ekat Natanael, “ya hea agé hen anchi areni way nepoposta way ganà Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yag anat ekat Jesusén, “Ay anggay yanggay hen nangimfag-à way innilà hea way tummutùchu hen pongar hen away yag enafurotnowat way haén hen Cristu. Wat chùchùar angkay hen kaskascha-aw way mailayu no yaha.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yag imfagan Jesus an chicha amin way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way mailayu hen mafùtana ad uchu ya hen mamfangchafangchan hen anchichay anghel Apudyus an haén way Pangorowan hen Tatagu.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.