Tito 1

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haén ah Pablo way aposel Jesu Cristu way chan sérfi an Apudyus. Wat antoyan hen sorat-o an heay Tito way anào tot-owa gapon ommafurotantaaw an Jesu Cristu.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Te yachi hen manamnamataaw way mangawat hen anchi mannanayun way ataguwan way empopostan Apudyus hen anchi uray cha-an ma-ammaan hen antoy lota, yag innilataaw agé way ah Apudyus, maid kétkétémna.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Ngém egad ad uwan yag annaat epagngar hen yachiy ammayay chamag an chitaaw. Yag impiyarnachi an haén, wat yachi hen chà iwarawarawag te yachi hen imfilin Apudyus way nangenharà an chitaaw.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Hen chawat-o, ta totollongan chitaaw an Amataaw way Apudyus yah Jesu Cristu way nangenharà an chitaaw, ya ta papannohoncha agé hen hamhamàtaaw amin.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Hen nanaynà an hea ahnad Creta, ta ehènadno koma amin hen anchichay cha-an marpas ya ta chumutok-a ah mangemponponò hen kafabréfabréy ahna. Wat achim cha aliw-an hen anchi intugun-o mepanggép hen machutokan,
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 te hen mangemponponò, masapor maid ahoyna ya an ihà-an hen ahawana, ya masapor agé ommafurotcha hen anchichay a-anàna way achichag natangset ya achichag chan fab-arakfor.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Ya gapo ta hiya hen napiyar way manalimun hen anchichay ommafurot an Apudyus, wat masapor maid kachumsekana ya achi ammag natangset ya achi agé narakah pomtok, ya faén agé amfutangén ya achi agég gumugullu ya achi agég chan gamgam ah pelak.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Ya hen mangemponponò agé, masapor manmamangngili ya patigéna paat hen ammay. Masapor na-annad ya nalimpiyu ya patigéna hen laychén Apudyus, ya achinag cha afunan hen laylaychén hen achar.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ya masapor é-égnanana hen anchi nitudtuchu an hiya way yachi paat hen ma-afurot, ta usto hen itudtuchuna hen tapena ah mepas-éman hen hamhamàcha ya ta wachay mepàil-an hen neh-awan agé hen anchichay safali hen hamhamàna.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Hen mangimfag-à an natto an hea, te chuarcha hen tatagu ahna way ammag natangset, kaskasen hen tapen anchichay Judio way tommepon an chàyu way ammag kenokomsaw hen chacha aryén ah manlokopancha hen tapena.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Wat masapor paginangém chicha te chacha lifokon hen afurot hen tapen hen himfafaryan gapon anchi enomfat way chacha itudtuchu, yag hen gagaracha paat agéat ah umar-ancha ah pelak.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ad namenghan, wacha hen ihay kailiyancha way eCreta way kaman profeta yag uray hiyéén annag cha etanong way mangaliyén, “Anchag nangéttém hen aminay eCreta way anchag laweng way térén, ya nasachot way man-amma ngém alestocha mepanggép ah mangan.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Yachi hen imfagana yag tot-owa angkay. Wat hiyachi, masapor eleletagno way mangamhew an chicha ta éhéd yag usto hen ekamancha way mangafurot an Apudyus,
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 ya ta achichag chachangrén hen annachay hudhuhudhud hen anchichay Judio ya achicha agég cha afuroton hen anchichay orchin way ammag cha penarang hen tatagu way nangachi hen anchi tot-owa.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Hen anchi tagu way chinarosan Apudyus hen hamhamàna, maid makachachael hen anchi ammay way wacha an hiya te maid panpanyawna. Waman hen anchi tagu way cha-an macharosan hen hamhamàna way ammag achi omafurot, maid achi mangemparaweng an hiya te maid achina panyawén.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Chicha anchag ekatén ommafurotcha an Apudyus, ngém hen chacha ammaan, yachi hen manot-owaan way maid tot-owa afurotcha, te anchag laweng ya natangset way maid paat innilacha way mangamma hen usto.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.