Tiago 3

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosnod, achitaaw koma gamgaman way mamfalin ah mantudtuchu, te wadwadcha hen kachusaancha no meh-awcha.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Manowat te chataaw amin fumasor chillu te hen-awniyanén chataaw meh-aw hen chataaw ammaan. Ngém non an umat yag wachay tagu ah makatepéd hen tapàna way achin ar-ale ah laweng, wat hen hiyachiy tagu, makatepéd agé hen acharna ah maid fumasfasorana.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ta mampaniyà. Hen kafayu, wacha hen anchi akettoy way gamà way mepasaksak hen tapàna way no epasaksakchi, afurotona chita way éméy hen heno way laychén way mempayan way gapo yanggay hen anchi akettoy way nepasaksak hen tapàna.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ya umat agé hen chakar way papor, te tàén napegsa hen yawyaw, éméy chillu hen heno way laychén hen anchi cha mangenmaneho way ayana gapo yanggay hen anchi akettoy way ipayna.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Wat kaman agéhchi hen tapà, te tàén akettoy, ammag chakar chillu hen kafaelana. Ya kaman agé hen anchi akettoy way apoy way anat cha gumilab te ah awni yag henèlana hen ammag chakar way pagpag.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Wat hen tapà, kaman agé hen apoy way ammag maid achina chaelén, te yachi hen karpowan hen egachay makafasoran hen tatagu way yachi agé hen mangemparaweng hen ataguwan, ya ah Chumunyu hen karpowan hen karaweng hen tapà.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Hen tatagu, mafalin epa-amucha hen egachay wachan antoy lota, te wachacha tot-owa hen tatagu way cha nangempa-amu hen tanan way animar ya kasole ya uray hen farakkan ya heno way wacha hen fayfay.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ngém ingganad uwan maid paat tatagu ah nangempa-amu hen tapàna, te ammag hen awniyanén enalena hen laweng. Ya hen lawengna, kaman gamot way cha manachael hen tatagu.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Yag hen anchi tapà way chataaw usarén way manayaw an Amataaw way Apudyus, yachi agé peet hen chataaw usarén way mangechot hen ahentagutaaw way enammaan Apudyus ah kapadpachongna.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 An ihà-an hen anchi tapà, ngém chana iyale hen chayaw ya chana agé iyale hen echot. Sosnod, achi koma mafalinchi ah cha am-ammaan.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Hen miyaligana, ay ammoh wachay fufun ah mangempafùnag ah tolleng ya kenefor.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Achi mafalin, te maid ma-ara ah tolleng hen anchi fùnagan hen nakefor. Ya pachongna agé hen away, te ay ammoh wachay lubfan ah mamunga ah fungan hen ngayafat. Ya ay ammoh wachay agit ah mamunga ah fungan chi lubfan. Wat achi koma agé mafalin way iyalen hen ihà-anay tapà hen ammay ya hen laweng.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 No wachay tatagu way mangaliyén naraeng ya naham-an way ma-awatana hen egad, masapor epafafana hen acharna way mangamma hen usto ya ammay te yachi hen manot-owaan hen naham-ana ya hen kenaraengna.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ngém no mag-ay ta ammag ma-apés ya mampahih-iya way ammag hen acharna yanggay hen haham-éna, ammag mampadpachinar peetchi way mangaliyén naham-an ya naraeng, te faén tot-owa.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Te hen kenaraeng way kaman hichi, faén ah Apudyus hen narpowana te hen antoy lota yanggay ya ah Chumunyu.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Yag no wachay apés ya kolenot, epafùnagna agé hen guguru ya maid achi ma-ammaan ah laweng.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Te hen anchi kenaraeng way narpon Apudyus way midchat an chitaaw, wat epacharosna hen hamhamàtaaw ah mantetempoyugantaaw, yag epahmàna an chitaaw way man-anoh ya mangu-uya, ya menangség-ang ta maid achitaaw ammaan ah ammay. Ya maid agé wahigéntaaw ah tapena ya achitaaw agé mankétém ah pàpàila.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Yag no chataaw man-ahetetempoyug ya chataaw patempoyugén agé hen tapena, kaman paat chataaw imura hen tempoyug, yag maid achina ifunga ah ammay.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.