Romanos 9
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVT
1 Chàyu way sosnod, tot-owa hen antochay chà ifaga, te gapon afurot-o an Jesu Cristu wat achiyà chan kétkétém. Yag napapanoh hen hamhamào ya inni-ilan agé hen Espiritun Apudyus hen kenatot-owan hen antoy chà ifaga
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 way hen ifagà, ammag pararo way térén hen sigab antoy hamhamào ya ammag amchan agé hen tokar-o
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 gapon anchichay kacharaà way Judio way ancha ammag achi mangiggéén ah Jesu Cristu. Te non an koma mafalin ta uray ud-ay haén hen mesena an Cristu ya machusa nonat paat an chicha hen mahara-an.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Te chichaat ganà paat Israel chicha way penepelen Apudyus ah man-a-anàna ya chicha paat agé hen nangempàil-ana hen humiliyan hen kena-apudyusna. Yag chicha agé hen nangentoragana hen anchichay entotoragna. Yag inidchatna hen orchinna an chicha yag intudtuchuna hen ustoy ekamancha way manayaw an hiya. Yag chicha agé hen nangempostana hen anchichay empopostana.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ya chicha agé hen ganà hen anchichay napateg paat way tatagun Apudyus ad namenghan. Yag hen anchichay Judio paat agé hen niyana-an Jesu Cristu hen ummaliyana hen antoy lota way hiya hen ap-apon chi egad ya hiya agéh Apudyus way machachayaw ah ing-inggana. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Achì ekatén sayang hen amin anchichay empopostan Apudyus ad namenghan an chàni way Judio gapo hen anchi achi omafurotan hen kachùran. Te ah katot-owana, achi chillu ifilang Apudyus amin hen anchichay ingganà Israel ah tot-oway tataguna.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Te kaman an Abraham way iggay ifilang Apudyus ah ustoy tataguna hen amin anchichay ingganàna. Te hen imfagan Apudyus an hiya, ekatnéén, “Ah anàno way Isaac yanggay hen fùnagan hen anchichay empopostà ah ustoy ganàno.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Wat hen laychén nadchiy aryénat faén peet anà Apudyus hen amin anchichay ganà Abraham. Te hen anchichay tatagu way ifilang Apudyus ah ustoy a-anàna, wat hen anchichay niyanà ah tomot-owaan hen anchi empostana.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Te hen empostan Apudyus an Abraham, ekatnéén, “Kasenà umale hen kaman ahtoh tawén, wat iyanà ahawam way Sara hen anàyu way larae.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Yag hen iha agéy mangempaniyà, wat hen anchichay kapel way anà Apotaaw way Isaac way cha Esau an Jacob way inyanà Rebecca way ahawana.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Magat wacha agéy mangaliyén, “Wat no yaha, faén peet nalimpiyu ah Apudyus te chana wahigén hen piliyéna.” Ngém achi koma mafalin way ma-aleha.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Te imfafaggana chillu an Moses ad namenghan way mangaliyén, “Haén way Apudyusat egachà way manég-ang hen ség-angà ya manlayad hen laychê.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Wat hiyachi, maila way hen mameleyan Apudyus hen tatagu wat faén gapo hen laychén hen tagu ono hen enammaana, te gapo yanggay hen ség-ang Apudyus.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kaman hen anchi nekaman an Are Faraon ad namenghan ad Egipto, te imfagan Apudyus an hiya way mangaliyén, “Hen nangempangatowà an hea way man-are, wat ta wachay mangempàil-à hen kafaelà ya ta mepachamag hen kena-apudyus-o hen karotarota.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Wat hiyachi hen kail-ana way ah Apudyus, ség-angana hen anchichay laychénay ség-angan ya paknégéna agé hen hamhamà hen anchichay laychénay epaknég.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Magat wachay mè-esngel agé way mangaliyén, “Wat no yaha peetat achi koma mafalin pafasoron Apudyus hen tatagu way cha fumasor te maid met chillu makakontara hen laychéna.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ngém achi agé koma mafalinhay ma-ale te antaaw lawa an tatagu, yag ay ammoh mè-esngeltaaw an Apudyus way nangamma an chitaaw. Te hen anchi an na-ammaan, ay ammoh liliyéna hen anchi nangamma no pakay paat yachi hen enkamanna way nangamma.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Achi met, te hamham-éntaaw ngén hen anchi chan chuwin ah fanga, wacha hen karébféngana way mangarase hen keyusaran hen anchi lota way machuwin ah fanga. Te no ekatnéén chuwinéna hen gudwana ah guse ya anat hen gudwana ah an lawa an hayugan, wat mafalin te egad met hen laychéna.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Wat pachongna agé hen enkaman Apudyus. Te laychéna way mangempàila hen aningarngarna ya hen kafaelana way manusa hen anchichay cha mangempa-aningarngar an hiya. Ngém tàén yag anna chillug cha anohan chicha way uray ta machudchusacha.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Yag laychéna agé way mangempàila hen anchi pararo way ség-angna way maid mepaniyana, wat senéség-angana hen anchichay tatagu way penepelena chillu way mangila hen anchi kachachayyawana.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Yag chitaawchi hen anchichay penepelena way faén yanggay Judio hen penelena te uray agé hen anchichay faén Judio.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Te yachi chillu hen ensorat Hosea ad namenghan way ekat Apudyusén,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Yag wacha agé hen ihay nesosorat way ekatnéén,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Yag hen ensorat Isaias mepanggép hen anchichay ganà Israel way Judio, ekatnéén,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Te sigurachu way umchah hen anchi ag-agaw way ammag ekamakam Apudyus way manusa hen aminay tatagun antoy lota way ammag maid milumidyuwana.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Yag wacha agé hen anchi ihay ensorat Isaias way ekatnéén,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Wat yato hen na-amongan hen aminay laychê way ifaga te hen anchichay faén Judio way maid paat namnamacha way ifilang Apudyus chicha ah maid fasorcha an hiya, ammag chichaat agé peet hen nifilang ah ammayay tatagu gapon ommafurotancha an Jesu Cristu.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Wamanat agé hen anchichay Judio paat, anchag empapate way manorot hen anchi orchin ah mangimfilangan Apudyus an chicha ah maid fasfasorcha an hiya. Ngém ammag é-éttégnaat peet chillu hen anchi fasorcha.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Yag pa kagé umat hichi peet nò. Oo a, te anchag manchichinlan hen chacha manorotan hen anchi orchin ah mangimfilangan Apudyus an chicha ah maid fasorcha yag achichaat an manokchun ah Jesu Cristu. Wat anchag enomfat way kamancha paat an nechongtor hen anchi fato way cha mechongchongtoran hen tatagu.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Te yachi chillu hen laychén hen anchi nesosorat way aryén way niyalig ah Jesu Cristu ah fato, ekatnéén,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.