Romanos 8

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wat ad uwan, amintaaw way nelarammong an Jesu Cristu wat sigurachu way achitaaw machusa.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Te hen Espiritun Apudyus hen chan toray an chitaaw ad uwan way hiya, gapon nelarammongantaaw an Jesu Cristu wat finalewana hen ataguwantaaw hen nangidchatana hen faru way ataguwan. Yag inlufusna agé chitaaw hen chan torayan hen fasor ad uwan ya anat agé hen halenonotna way metap-aran.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Wat hiyachi, faén tot-owa hen nanorotan hen anchi orchin hen nangamma hen kahara-an te gapon kenakapsottaaw way tatagu, wat maid chillu makasorot an nadchi. Ngém ah Apudyus, hiya hen nangamma hen kahara-antaaw way hen nekaman, empalena hen anchi anàna paat way namfalin ah kapachongtaaw way tagu way menangfasor. Ngém hen karasena yanggay, te maid poros fasfasorna. Yag ammag hiya hen chinusan Apudyus ah fayad hen fasortaaw way tatagu ta achi koma mantoray hen fasor an chitaaw ad uwan.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Yahan enkaman Apudyus ta masorot paat hen anchi orchin way nenongnong chillu hen nifaga. Yag enammaanachi ah pagsaya-atantaaw, chitaaw way manorot hen laychén hen Espiritun Apudyus way faén hen anchi laylaychén hen achar.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Te hen anchi tagu way ammag cha manorot hen laylaychén hen acharna, maid kasen chan manchar an hiya no faén yanggay hen anchi laylaychén hen acharna way nigagangay hen tatagu. Waman hen anchi tagu way cha manorot hen laychén hen Espiritun Apudyusat, hen anchi Espiritu agé hen chan manchar an hiya.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Yag no hen anchi laychén yanggay hen achar hen manmanchar an chitaaw, wat antaaw ammag mesesena an Apudyus ah ing-inggana. Waman no hen Espiritun Apudyus hen manmanchar an chitaaw wat ammag mapapanoh hen hamhamàtaaw ya mètagutaaw an Apudyus ah ing-inggana.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Wat hen anchichay cha manorot yanggay hen laylaychén hen acharcha, chicha hen ammag kafusor Apudyus te anchag achi soroton hen laychén Apudyus. Ya ah katot-owana, achicha chillu makasorot an cha nadchi,
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 te hen anchi tagu way annag cha afuroton hen laylaychén yanggay hen acharna, an chillu ammag achi mafalin way ammaana hen mangemparaylayad an Apudyus.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ngém safali an chitaaw te chitaaw, faén hen anchi laylaychén hen achar hen chan toray an chitaaw, te hen Espiritun Apudyus hen chan toray no tot-owa way nìyachar an chitaaw. Te heno way tagu way maid anchi Espiritun Cristu an hiyaat, faén angkay tatagun Cristuchi.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ngém no wacha tot-owah Cristu an chitaaw, uray no matéy hen antoy achartaaw gapon fasor, matagutaaw chillu gapon Espiritun Apudyus te imfilang Apudyus chitaaw ah maid fasfasorna an hiya.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yag no nìyachar tot-owa hen Espiritun Apudyus an chitaaw, wat ah Apudyus way nangempauchi an Jesu Cristu, wat pauchiyéna agé hen antoy achartaaw gapon anchi Espirituna way nìyachar an chitaaw.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Wat hiyachi, sosnod, masapor iyafiintaaw hen laychén Apudyus ta faén hen anchi laylaychén hen achar hen chataaw amma-ammaan.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Te no ammag hen laylaychén hen achar hen chataaw sorosoroton, wat antaaw ammag mesena an Apudyus ah ing-inggana. Ngém no awaténtaaw hen torong hen Espiritun Apudyus ah mangentagayantaaw hen laylaychén hen achar, wat mètagutaaw an Apudyus ah ing-inggana.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Te aminay tagu way hen Espiritun Apudyus hen chan toray an chichaat, chicha hen tot-oway a-anà Apudyus.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yag hen anchi Espiritun Apudyus way inidchatna an chitaaw, achi chitaaw ammag ammaan ah alepan way an émé-égyat an Apudyus, te annaat an mamfalinén chitaaw ah a-anàna paat. Wat yachin mangawagantaaw an Apudyus ah Ama.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Yag hen anchi Espiritun Apudyus agé, hiya hen cha mangempalèna an chitaaw way a-anà tot-owa chitaaw an Apudyus.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Yag gapo ta a-anà Apudyus chitaawat sigurachu way mèawataaw agé hen anchichay kaman tawid way idchatna hen anchichay tataguna. Ya mèawataaw agé hen aminay inidchatna an Jesu Cristu. Te no melak-amtaaw hen ligat Jesu Cristu wat sigurachu way melak-amtaaw agé hen kachayawana.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 No chà ay ham-éham-én, innilà way amiamin hen anchi chataaw maligligatan hen antoy lota ad uwan, wat ammag hen ò-orongan yanggay no epachong-o hen anchi kaenammay way mekaman an chitaaw ah pegwana.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Yag uray agé hen kangunun way enammaan Apudyus hen antoy lotaat, kaman paat ancha yanggay ammag ahopan hen anchi ag-agaw way mangemparangan Apudyus an chitaaw ah nenènong way a-anàna.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Te hen aminay kangunun way enammaan Apudyusat cha-an chillu mafud-asan hen pontos Apudyus way nangamma an cha nadchi te netakorongcha amin agé hen fummasoran hen tatagu, te yaha chillu hen hehemmà Apudyus ah mekaman. Ngém wacha chillu hen namnama
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 way ah tapen chi ag-agaw, omammay chi angamin ya mahara-ancha agé hen katéyancha ya hen karopa-ancha. Ya mèawacha amin hen anchi am-ammay way kataguwan way idchat Apudyus hen anchichay a-anàna.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ngém cha-anchi, te maila way ingganad uwanat kaman paat chachan inawid hen aminay kangunun way enammaan Apudyus gapon ligat hen antoy lota way kaman hen chan pànotan hen ihay cha maligatan way umanà.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Yag faén agé yanggay chachi hen kaman hichi, te uray agé chitaaw way na-adchan ah Espiritun Apudyus ah manot-owaantaaw hen aminay tapena way idchatna an chitaaw ah pegwana. Te chitaaw, kaman chataaw agé man-inawid hen antoy mamannéchantaaw hen mangemparangan Apudyus an chitaaw ah nenènong way a-anàna way yachi agé hen manokatana hen antoy achartaaw ah faru way achar way achi kasen matmatéy.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Yag nanepod hen nangenhara-an Apudyus an chitaaw, chichachi hen chataaw namnaméén an hiya. Ngém maid mangaliyén chana namnaméén way mangawat hen anchi loohna ena-awat, te hen namnamééna yanggayat hen anchichay cha-anna awatén.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Wat gapo ta cha-an umchah hen anchi chataaw namnaméén, masapor antaaw yanggay ammag a-annohan way mamannéd.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Yag hen anchi Espiritun Apudyus agé way wachan chitaaw, chana agé torongan chitaaw hen kakenapsottaaw. Te uray hen manluwaruwantaawén maid innilataaw hen ustoy ifagataaw an Apudyus. Wat no achitaaw makefaga hen mifaga gapon kachaghén hen hehemmàtaaw, wat ammag hen Espiritun Apudyus hen cha mangempachakpos hen anchi achitaaw makefaga.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yag ah Apudyus way nangi-ila hen hamhamà hen tatagu, ma-awatana agé hen chawat hen anchi Espirituna te hen anchi manginluwaruwan hen Espirituna an chitaaw, epetnodna hen anchi laychén Apudyus chillu para an chitaaw.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Wat chitaaw way manlayad tot-owa an Apudyus way penepelena chillu ah kafud-asan hen planona, innilataaw way uray heno way mekaman an chitaawat halenonoton Apudyuschi ah pagsaya-atantaaw.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Te nanepod hen lugrugin hen egad, looh inni-ilan Apudyus chillu no heno hen omafurot an hiya, wat penepelena chicha way komaman an Jesu Cristu way anàna, ta chuarcha way masosnod way ah Jesu Cristu hen pangorowancha amin.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Wat aminay tatagu way penepelen Apudyusat enammaana hen omafurotancha. Yag faén agé yanggaychi te amincha way ommafurotat, imfilangna chicha ah maid fasfasorcha an hiya. Ya amincha agé way mifilang ah maid fasorna an hiyaat mèawééna chicha hen kena-ammayna.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Wat no yachi peet hen enkaman Apudyus para an chitaaw, nokay lawa hen kasentaaw aryén nò. Te no hiya hen cha manorong an chitaaw, ammag maid maka-afà an chitaaw.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Te hamham-éntaaw ngén ah Apudyus, te no uray hen anàna paatén iggayna inyachi para an chitaaw te annag inidchat way matéy ah sobfottaaw, wat ay ammoh inyachina lawa agé way mangidchat hen amin an chitaaw.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Yag no yaha agéat ammag maid mangempafasor an chitaaw way penelen Apudyus, te ah Apudyus met paat hen nangimfaga way maid fasortaaw an hiya.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Wat heno kay paat hen manusa an chitaaw nò. Ay ammoh ah Jesu Cristu. Faén, te hiya paat hen natéy ah para an chitaaw yag nan-uchi, ya wacha ad uwan way nichachapat an Apudyus ah kachayawana way mangentatàchég an chitaaw.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Yag ammag maid poros agé makaghat hen anchi layadna an chitaaw. Te uray no chuar hen ligattaaw ya maid achi mepachah ah cha malifokan hen hamhamà, ammag hihiyya chillu hen layad Jesu Cristu an chitaaw. Yag tàén no mapap-aligatantaaw, ya uray no makorangantaaw ah ma-an ancha lumfong, ya uray ta machachà-an hen mangan-a an chitaaw, yag uray agé pédtén chitaaw wat ammag achi chillu ma-at-atob hen hamhamà Jesu Cristu an chitaaw.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Manowat te mepasamak hen kaman an cha nadchi te hen anchi nesosorat way alen Apudyus ad namenghan, ekatnéén,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ngém tàén no mepasamak amin chachi an chitaaw, manga-afàtaaw chillu gapon Jesu Cristu way manlarayyad an chitaaw.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Wat yachi, sigurachuwà way ammag maid makaghat hen layad Apudyus an chitaaw. Te tàén no matéytaaw ono natattagutaaw, laylaychén chitaaw chillu. Yag maid agé anghel ya uray ongtan ah makatepéd hen layadna an chitaaw. Ya uray heno way mepasamak an chitaaw ad uwan ya anat agé ah pegwana, an chillu ammag maid makaghat hen layad Apudyus an chitaaw.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Te uray heno way makafael way wachad uchu ya wachad char-ém way ma-ahap hen egachay wachaat ammag maid chillu makaka-an hen anchi layad Apudyus an chitaaw way hen hiyachiy layadnaat gapon Apotaaw way Jesu Cristu.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.