Romanos 7
Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA
1 Chàyu way sosnod, innilà way ma-awatanyu hen antochay chà ifaga te innilayu met hen mepanggép hen orchin way hen anchi natatagguwan yanggay hen tatagu hen manmancharana. Ngém mag-ay ta matéy hen anchi tagu, yachi hen mapéppégan hen manmancharan hen anchi orchin an hiya te natéy met.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Te kaman hen hen-ahawa way no ommahawa hen fufae, epawan hen orchin hen manginhiyanana an ahawana ah kasenna mangahaw-an ah safali ingganah matéy. Ngém mag-ay ta matéy ah ahawana, nailibli hen anchi fufae hen anchi orchinanchi, yag mafalin agé kasen omahawa no laychéna.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ngém mag-ay ta é-éttég hen anchi ahawana way natattagu yag wachan safali ah chana ayan, yachi hen tot-oway ekatchéén cha chumagchagas. Ngém no natéy hen anchi ahawana, achi man-anchar hen yachiy orchin an hiya te faén chagchagasna no kasen mangahawa.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Wat sosnod, kaman agéhchi an chitaaw, te kaman hen atéyan hen manhiyanan hen hen-ahawa, wat kaman agéhchi way hen atéyan agé hen manginhiyanantaaw hen anchi orchin. Te chitaaw, nìyatéytaaw met an Jesu Cristu hen anchi natéyana, wat maid mafalin hen anchi orchin way manmanchar an chitaaw ad uwan. Te safali hen netapyantaaw te antaaw an nelamong an Jesu Cristu way nepauchi hen natéyana. Wat ad uwan, nawayataaw way mangamma hen laychén Apudyus.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ta achi kaman hen anchi pés-éyna way antaaw ammag cha tenorad hen laylaychén hen achar. Te hen hiyachi, ammag henéphép hen orchin hen layadtaaw way mangamma hen laweng, te uray heno way epawan hen anchi orchinén yachiyat agé hen laylaychéntaaw way mangamma way hen halenonotnaat hen atéyan way mesenaan an Apudyus ah ing-inggana.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ngém ad uwan, nailiblitaaw hen anchi orchin way nangen-alepan an chitaaw, te gapon nìyatéyantaaw an Jesu Cristu wat inhiyan chitaaw hen anchi orchin. Wat ad uwan hen antoy mansérfiyantaaw an Apudyus, faén hen anchi orchin hen chan manchar an chitaaw te hen anchi Espirituna.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Magat wacha agéy mangaliyén, “Wat no yaha, ammag laweng peet hen anchi orchin te yachi hen nangamma hen fumasoran.” Ngém faén chilluha. Te non an maid hen anchi orchin, iggay-o angkay ma-awatan no heno hen fasor. Te no maid hen anchi orchin way ekatnéén, “Achi cha ma-apés hen kok-owan hen ifa,” iggay-o angkay enlasin hen kenaraweng hen anchi apés way wacha an haén.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ngém gapo ta fummùnag hen anchi orchin way cha mangempawa hen apés, wat yachi hen namangon hen anchi apés way wachan haén. Te hen kamaichan hen orchin, maid maelasin ah fasor.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Kaman hen anchi cha-an-o nangammuwan hen anchi orchin, ekat-owat agéén ammayà way tagu way maid fasor-o. Ngém angkay na-awatà hen imfagan hen anchi orchin, ma-awata-at agé way menangfasorà peet,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 yag karébféngà way mepapchit ya mesena an Apudyus ah ing-inggana. Wat hen anchi orchin way chà manchinlan ah managu an haén, yachiyat agé peet hen nangimfaga hen matéyà.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Wat anà ammag lenokop hen anchi fasor way nigagangay an haén. Te yachin nangawis an haén way manlabseng hen anchi orchin way hen halenonotna agéat hen atéyan way mesenaan an Apudyus.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Wat hiyachi, na-apudyusan met hen anchi orchin, te ammay ya usto hen itudtuchuna.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Wat ay ammoh pafasoròchi way hiya hen nangamma hen atéyà an Apudyus ah mesenaà an hiya ah ing-inggana. Achi mafalin, a, te hen anchi fasor way wachan haén, yachi paat hen nangamma ah mesenaà an Apudyus. Yag gapon nadchiyat imfagan hen anchi orchin way masapor matéyà, te hen anchi orchin, yachi hen mangempaka-ammu no heno hen fasor ya no kamana hen kenarawengna.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Innilataaw way hen anchi orchin, na-apudyusan te ah Apudyus hen narpowana. Ngém chitaaway tatagu, ammag nisissigud hen fasor an chitaaw way antaaw ammag kaman alepan hen fasor.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Kaman an haén way an-og achi ma-awatan hen antoy achar-o, te hen anchichay ammay way laychê way ammaan, ammag yachiyat agé hen achì cha ammaan. Waman hen anchichay laweng agé way achì paat laychén way mangamma, ammag chichachiyat agé hen chà ammaan.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Wat gapo ta achì paat laychén way mangamma hen laweng, yachi hen manot-owaan way chà tàchégan hen kenauston hen anchi orchin.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Wat hiyachi, mafalin ekat-owén faén haén hen cha mangamma hen anchichay laweng, te gapo hen anchi fasor way looh nisissigud an haén, yachi hen chan manchar ah mangammaà hen anchi laweng.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Te innilà way ammag maid ammay ah nisissigud hen antoy achar-o. Te tàén no laychê paat way mangamma hen ammay, anà chillug achi maka-amma.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Te pakay achiyà maka-amma hen anchichay ammay way laychê nò. Yag hen anchichay laweng agé way achì paat laychénat ammag chichachiyat agé hen chà ammaan.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Wat no chà chillu ammaan hen anchichay achì laychén way mangamma, kapeletan way faén ammag haén hen cha mangamma, te hen anchi fasor way nisissigud an haén hen chan anchar.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Wat hen ma-awatà hen antoy natatagguwantaaw, an ngatag nigagangay way no laychén way mangamma hen anchi ammay, ammag hen anchi lawengat agé chillu hen cha ma-ammaan.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ngém ammag pararo chillu hen layad hen hamhamào way mangamma hen anchi laychén Apudyus,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ngém ammag maid mafalin-o. Te hen anchi fasor way nisissigud hen antoy achar-o, ammag hiyaat agé hen cha mangufat hen antoy layad hen hamhamào way mangamma hen laychén Apudyus. Wat kamanà farud way imfafarud hen anchi fasor way chan toray an haén.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wat anà ammag ka-as-ase, te nokay lawan makafael way mangenharà an haén hen antoy kena-alepan-o hen fasor way yato met hen sigurachu way mesenaà an Apudyus.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ngém anà chillug manyayaman an Apudyus te hiya yanggay paat hen makatorong an haén gapon enammaan Apotaaw way Jesu Cristu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.