Romanos 5

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wat hiyachi, chitaaw way nifilang ah maid fasfasorna an Apudyus gapon afurottaaw, empatempoyug chitaaw an Apudyus gapon enammaan Apotaaw way Jesu Cristu.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Yag gapo agé hen afurottaaw an Jesu Cristu wat chataaw melak-am hen ség-ang Apudyus way chataaw agé lènéén ad uwan. Wat antaaw ammag lomaylayad gapon anchi namnamataaw way mètape hen kachayawan Apudyus.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Yag antaaw agég lomaylayad gapon chataaw maligatan, te innilataaw way no anohantaaw hen ligat, wat pomegpegsa hen hamhamàtaaw ah achitaaw ma-afa-an no wachay kasen ligat.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Yag hen pomegsaan hen hamhamàtaaw, yachi hen mangafunan Apudyus an chitaaw. Yag no afunan Apudyus chitaawat yachi agé hen karmuwan hen namnamataaw way mèawa hen anchichay idchatna ah pegwana.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Yag maid agé mekoyayos hen anchi wachay chana namnaméén an Apudyus, te pararo hen layad Apudyus an chitaaw way hen mimfisarana, hen nangidchatana hen Espirituna way mìyachar an chitaaw.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Hen kail-an hen anchi pararoy layad Apudyus an chitaaw, te uray ta ammag poros chi kafaelantaaw way manarà hen achartaaw gapon fasortaaw, natéy chillu ah Jesu Cristu ah sobfottaaw way manangfasor hen inumchahan hen anchi ustoy tempona.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Naligat ah wachay ammag manginyatéy ah kahara-an hen ihay ammayay tagu. Ngém mafalin ménat way wachay mangentàén way manginyatéy ah kahara-an hen laylaychénay ifana.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ngém ah Apudyus, maid mepaniyan hen anchi layadna way empàilana an chitaaw, te uray ta antaaw ammag larawweng way tatagu gapon fasortaaw, inidchatna chillu ah Jesu Cristu way matéy ah sobfottaaw.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Wat hiyachi, no ifilang Apudyus chitaaw ah maid fasfasorna an hiya gapon natéyan Jesu Cristu hen nifùfuan hen charana, ay faén agé sigurachu way gapon Jesu Cristu wat mahara-antaaw hen kachusaan hen katagutagu ah pegwana.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Te hamham-éntaaw ngén. Hen anchi pés-éyna, kafusor chitaaw tot-owa an Apudyus gapon fasortaaw. Ngém uray ta yachi, finangad Apudyus chitaaw chillu ah man-ifana gapon natéyan hen anchi anàna way Jesu Cristu. Wat gapo ta nifangadtaaw an Apudyus ad uwan, ay achi kaskasen way sigurachu hen kahara-antaaw gapon kasen nataguwan hen anàna.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Yag faén agé anggay yanggaychi te antaaw tot-owa ammag mamaryad way manyayaman an Apudyus gapon enammaan Apotaaw way Jesu Cristu way hiya hen nangamma hen namangchan Apudyus an chitaaw.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Hen laprapona, an ihà-anay tagu hen fummasor way hiya hen anchi péspés-éy chi tatagu way ah Adam. Yag hen halenonot hen anchi fasornaat hen natéyana. Yag hiyachi hen na-ahapan hen aminay katagutagu hen antoy lota way matéy te maid ihà-an ah cha-an fumasor.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Yag uray hen cha-an nangidchatan Apudyus hen orchinna an Mosesat ancha chillug fummafasor hen tatagu, ngém maid mangaliyén fasorchachi te maid tot-owa orchin ah mimfisaran way wacha hen chacha labsengén.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ngém chacha chillu matéy hen aminay tatagu nanepod an Adam ingganan Moses te tenawidcha hen katéyan way uray ta iggay mepachong hen fasorcha hen fasor Adam.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ngém safali chillu hen halenonot hen anchi enammaancha way chuwa, te achi mepachong hen fummasoran hen anchi iha ya hen anchi manga-anan hen fasor hen anchi iha. Te ilanyu ngén, hen halenonot hen fummasoran Adam way an ihà-anay tagu, wat annag enammaan hen matéyan hen egachay katagutagu. Ngém kaskasen hen kapegsan hen ség-ang Apudyus te hen halenonot hen enammaan Jesu Cristu wat annag enammaan hen maka-anan hen fasor hen aminay tatagu gapon ség-angna way yachi hen torong Apudyus way iliblina hen tatagu.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Yag maila agé way nansafali tot-owa hen halenonot hen fummasoran Adam no hen anchi libli way entorong Apudyus. Te hen inidchat hen anchi ihà-anay fummasor an chitaaw wat hen kachusaantaaw amin. Waman hen idchat hen anchi libli way entorong Apudyus an chitaaw, wat tàén ammag chuar hen fasortaaw, ifilangna chillu chitaaw ah maid fasfasorna an hiya ah achitaaw kachusaan.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Wat hiyachi, wadwadcha hen enammaan hen anchi ihà-an way Jesu Cristu no hen enammaan anchi ihà-an way Adam. Manowat te tot-owa way enahap hen anchi fummasoran Adam hen egachay katagutagu ah matéyancha amin. Ngém amin agéy tatagu way mangawat hen anchi pararo way ség-ang Apudyus ah kefilangancha ah ammayay tatagu, wat mètagucha an Apudyus ah ing-inggana ya mètoraycha agé an hiya.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Wat hiyachi, hen halenonot hen anchi ihà-anay fasor way enammaan Adam wat hen kachusaan hen aminay katagutagu. Waman hen halenonot agé hen anchi ihà-an way ka-a-ammayan way enammaan hen anchi Cristu, wat hen mimfilangan agé Apudyus hen katagutagu ah maid fasfasorcha way yachi hen mètaguwancha an hiya ah ing-inggana.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Wat hiyachi, maila way gapon anchi iggay ommafurotan hen anchi ihà-anay tagu wat yachin na-ahapan hen egachay katagutagu ah menangfasor. Ngém gapo agé hen ommafurotan hen anchi ihay tagu wat mafalin agéy mifilang hen aminay tatagu ah ammay an Apudyus.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Hen nangidchatan Apudyus hen anchi orchin, ta ah chumùchùaran hen makafasoran. Ngém uray ta cha matapyatapyan hen cha fumasoran hen tatagu, ammag kaskasen agé chillu way chakchakkar hen ség-ang Apudyus way manorong an chicha.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Te hen pés-éyna, fasor hen cha mangentoray hen tatagu way nangèmeh an chicha ingganah inyatéycha. Ngém ad uwan, hen anchi agé ség-ang Apudyus hen cha mangentoray way yachi hen mangimfilangan Apudyus an chitaaw ah ammayay tatagu gapon nelarammongantaaw an Apotaaw way Jesu Cristu way yachi agé hen mètaguwantaaw an hiya ah ing-inggana.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.