Romanos 16

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hen antoy in-ina way umalehnaat ah Febe hen ngachanna way hiya hen ihay sonodtaaw way cha tomorong hen anchichay cha ma-am-among ad Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Wat epàilayu hen layadyu an hiya gapon afurottaaw an Apo Jesus way yaha chillu hen ekaman hen tatagun Apudyus. Yag hen aminay katoronganaat toronganyu koma te chuar hen tenorongana way tatagu, yag uray agé haénat chaà tenorongan an hiya.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Pakomostéényu agé cha Akila an Priscila way hen-ahawa way inib-à way chan sérfi an Jesu Cristu.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Te chicha, tég-angaycha iyatéy hen nanorongancha an haén, wat anà ammag manyaman an Apudyus gapon chicha. Ya umat agé hen amin anchichay tatagu hen cha ka-am-amongan hen faén Judiowat chacha agé manyaman amin an Apudyus gapon chicha.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ya pakomostéényu agé hen anchichay cha omafurot way cha ma-am-among ah faréycha.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ya etapeyu agé ah Maria way nangempapate way manorong hen afurotyu,
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ya umat agé cha Andronico an Junia way kacharaà way Judio way nìfarud an haén. Ya chicha, namangpangocha way ommafurot no haén, ya ririspituwén paat agé amin hen anchichay aposel chicha.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Pakomostéényu agé hen anchi ifà way Ampliato way an-og laylaychén gapon Jesu Cristu.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ya umat agé ah Urbano way ihay ifani way chan sérfi agé an Jesu Cristu, ya anat agéh Estakis way ihay laylaychê agé.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ya etapeyu agé ah Apeles way ammag napaligatan ah nail-an hen kenatot-owan hen afurotna. Ya pakomostéényu agé hen anchichay ahimfafaryan Arestobulo,
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 ya ah Herodion way kacharaà way Judio ya anat agé hen anchichay cha omafurot way ahimfafaryan Narciso.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Pakomostéényu agé cha Trifeno an Trofimo way chan sérfi agé an Apo Jesu Cristu, ya anat agé ah Persida way laylaychê way cha mangempapate way mansérfi an Apudyus.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Pakomostéényu agé ah Rufo way machachamag hen afurotna an Jesu Cristu ya anat ah inana way kaman agé inà.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ya etapeyu cha Asincrito an Flegonte, ah Hermes, ah Patrobas, ah Hermas ya anat amin hen anchichay sosnodtaaw way cha mìyamong an chicha.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ya pakomostéényu agé cha Filologo an Julia, ah Olimpas, ya ah Nereo ya hen anchi sonodna way fufae, ya anat agé hen amin anchichay tatagun Apudyus way cha mìyamong an chicha.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Wat amiamin-ayu, ihaihéén epàilana koma hen layadna hen ifana. Ya amin hen antochay cha omafurot ahto way cha ma-am-among ah kafabréfabréy wat chacha amin pakomostéén chàyu ahna.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Wat hiyachi, sosnod, antoyan agé hen itugun-o an chàyu wat papannaagényu koma. Ar-arwachanyu paat hen anchichay tatagu way cha mangempasena an chàyu ah machachaelan hen tempoyugyu ya ah malifokan hen afurot hen tapena. Te anchag cha kontaréén hen anchi tot-owa way nitudtuchu an chàyu yag safaliyat agé hen chacha itudtuchu. Wat masapor manchùganyu chicha.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Te hen kaman an cha nadchiy tataguwat faén ah Apotaaw way Jesu Cristu hen chacha mansérfiyan te an yanggay ammag hen laylaychén hen acharcha hen chachan sérfiyan. Yag ah kenasilibcha, chacha ay-ayuwén hen anchichay attè hen hamhamàna ah marokopancha.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Anà ammag laylayad gapon chàyu te ammag nanhemamag tot-owa hen kenanongnong hen afurotyu. Wat hen laychê yanggay, ta an-ayug lomaelaeng way mangamma hen ammay ya usto ta anyu yanggay ammag aliw-an way mangamma hen laweng,
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 te no yachiyat ammag achi mahen-awniyan yag ah Apudyus way cha mamanoh hen hamhamàtaaw, annag torongan chàyu way mangafà an Chumunyu way kaman anyug gupesén hiya.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Hen antoy ifà way ah Timoteo way cha mì-idnu an haén hen antoy chani mansérfiyan an Jesu Cristu, chana agé pakomostéén chàyu way kaman agé hen antochay kacharaà way Judio way cha Lucio an Jason yah Sosipater.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Yag haén agé way Terico way cha mangensorat hen yatoy sorat Pablo, chà agé pakomostéén chàyu way cha omafurot an Apotaaw way Jesu Cristu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ya ah Gayo agé way cha manmangili an haénay Pablo way ahtoh faréyna agé hen cha ma-am-amongan hen aminay cha omafurot, wat chana agé pakomostéén chàyu ya cha chàyu agé pakomostéén an Erasto way toserero hen yatoy fabréy, ya anat ah Cuarto way sonodtaaw agé.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Wat ta totollongan chitaaw amin an Apotaaw way Jesu Cristu.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Antaaw yanggay ammag chachayyawén ah Apudyus way mannakafalin way mangempapegsa hen afurottaaw ah mètemfuruyan hen anchi ammayay chamag mepanggép an Jesu Cristu way chà chillu itudtuchu. Yag hen yachi agéy chamag, kaman an netataro nanepod ad malimaliyam way ingganad uwan yag anat mepaka-ammu.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Yag ad uwan agé way nepaka-ammu, ammag niwarawag hen karotarota way yaha chillu hen ensorat hen anchichay profeta ad namenghan way mekaman, te ah Apudyus way nawawà-acha ah ing-inggana, hiya hen nangimfilin hen miwarawagana ah omafurotan hen tatagu ah karotarota.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Wat ah Apudyus way kararaengan, hiya yanggay hen machachayaw ah ing-inggana gapon Jesu Cristu. Amen. Haén ah Pablo
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.