Romanos 11

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wat gapo ta yachi hen enkaman hen anchichay Judio way anchag achi omafurot, magat wachay mangaliyén entagay Apudyus amin hen anchichay chachà-an way tataguna. Ngém iggayna angkay te pakay haén nò way Judiowà met paat agé way niyanà hen ginana-an Benjamin way ganà Abraham.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yag achi chillu etagay Apudyus hen anchichay penepelena way tataguna. Te wachacha chillu hen ommafurot, kaman hen anchi nesosorat way nanliliyan Elias an Apudyus mepanggép hen anchichay ahentaguna way Judio,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 ekatnéén,
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Yag yato hen songfat Apudyus an hiya, ekatnéén,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Yachi hen nekaman ad namenghan, yag kaman agéhchi ad uwan, te uray no achicha omafurot hen kachùran an chàni way Judio, wachacha chillu hen hennihnih-a way ommafurot way penepelen Apudyus gapon ség-angna.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Yag hen nameleyana an chichaat faén gapon nangammaancha hen ammay te gapo yanggay hen ség-angna. Te non an umat yag wachan enammaancha ah karébféngancha way mapele, wat faén libli hen ség-ang Apudyus an chicha.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Wat nokay hen ma-awatantaaw nò. Hen ma-awatantaawat hen anchichay kachùran way Judio way ganà Israelat iggaycha makachah hen anchi mangammayan Apudyus an chicha way chacha ana-anapén. Te an yanggay an otonna hen nangchah way chicha chillu hen penepelen Apudyus. Waman hen anchichay tapena, ancha yanggay ammag cha iyam-améd way achi mangngar hen cha ifagan Apudyus.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Wat tommot-owa hen anchi nesosorat ad namenghan way ekatnéén,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Yag wacha agé hen ensorat Are David way ekatnéén,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ya yasa ta anchag kaman nabfurag way achi makelasin hen tot-owa, yag yasa ta ammag mepapeog hen ligat an chicha ah ing-inggana.”
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Wat gapo ta yachi hen enkaman hen anchichay kacharaà way Judio, magat wachay mangaliyén, “Wat no yaha, entagay ngarud Apudyus chicha ah ing-inggana.” Ngém faén agéchi, te ilanyu ngén. Hen anchi achi omafurotan hen anchichay Judio, yachiyat agé hen nangidchatan Apudyus hen wayayu way faén Judio way omafurot ah omapésan koma hen anchichay Judio ah omafurotancha koma agé.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Wat namfalin peet hen anchi achi omafurotan hen anchichay Judio ah pagsaya-atan hen aminay katagutagu hen antoy lota, wat ay achi kaskasen hen pagsaya-atan hen tatagu hen karotarota no ancha an omafurot hen anchichay Judio agé an Apudyus.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ad uwan, wacha agé hen ifagà an chàyu way faén Judio way haén hen ihay piniyar Apudyus ah man-aposelna way manudtuchu an chàyu. Yag an-og ichayaw hen anchi nipiyar an haén,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 ta éhéd yag omapéscha koma hen tapen anchichay kacharaà way Judio ta omafurotcha koma agé ah kahara-ancha.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Te ilanyu ngén, hen anchi nanginwalinan Apudyus hen anchichay Judio wat yachi hen nangagamichana hen anchichay tapenay tatagu ah karotarota ah man-ifana. Wat ammag maid mepaniyan hen layad no mamfangchén Apudyus hen anchichay Judio an hiya, te kaman ménat hen layad hen anchi man-uchiyan hen natéy.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Gapo ta tatagun paat Apudyus cha Abraham an Isaac yah Jacob wat kapeletan way tatagun Apudyus agé hen anchichay ganàcha. Kaman hen anchi tenapay way michaton an Apudyus way no michaton hen anchi pés-éy nauto, enahapna hen amin anchichay umunud. Ya umat agé hen ihay away, te no ah Apudyus hen nangen-awa hen lamotna wat kapeletan way hiya agé hen nangen-awa hen anchichay pangana.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ngém hen nekaman, kaman paat hempà Apudyus hen tapen anchichay pangan hen anchi away way inmurana way chichachi hen miyaligan hen Judio, yag annag enhoop hen pangan hen anchi safaliy away way narpoh takap way yachi agé hen miyaliganyu way faén Judio. Wat ad uwan, gapo ta nehoop-ayu, cha-ayu mèawa hen aminay ka-ammay hen anchi away way inmuran Apudyus te cha-ayu mèawa hen aminay empopostan Apudyus an cha Abraham ya hen anchichay ganàna.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ngém chàyu way an nehoop, masapor ar-arwachanyu ta achiyu ammag cha pelohon hen anchichay naphà. Te an-ayu yanggay an panga way faén chàyu hen mamangchén hen anchi lamot te hen lamot hen mamangchén an chàyu.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Yag achiayu koma agé mampahih-iya way pawadwadcha no hen anchichay Judio, te awni yag anyug ekatén anchag naphà ta wacha paat chi kehoopanyu.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Manowat te tot-owa way naphàcha gapoh achicha omafurotan. Yag hen nehoopanyu agé, gapoh ommafurotanyu. Ngém achiayu an mampahih-iya ta an-ayuwat an man-ar-arwad.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Te ilanyu ngénat, no iggay éng-éngangén Apudyus way mampà hen anchichay nachachà-an way panga, ay ammoh achi kaskasen way naraka hen mampa-ana an chàyu way an-ayu lawag nenep-at.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Wat yato hen mangil-antaaw hen kenaség-ang Apudyus ya hen kenaestrektona. Te no mepanggép hen anchichay achi omafurot, estrekto paat way manguwis. Waman no mepanggép an chitaaw way cha omafurot, an agé ammag séméség-ang non antaawat an etotoroy hen afurottaaw way achitaaw an elayosan hen anchi ség-angna. Te no elayosantaaw, hopaén chitaaw agé.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Yag kaman agé hen anchichay achi omafurot way Judio, te non ancha an falewan hen anchi achicha omafurotan ta omafurotcha agé, wat kasen chillu ehoop Apudyus chicha. Te ah Apudyus, wacha chillu hen kafaelana way mangenhoop.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Te no mafalin way annag an aran chàyu way kaman pangan hen away ah takap, yag enhoopna chàyu hen anchi ustoy murana yag nelomtà, ay achi kaskasen way naraka hen mangenhoopana hen anchichay Judio way chachà-an way pangana.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Chàyu way sosnod way faén Judio, wacha hen laychê way ma-awatanyu koma way cha-an mepaka-ammu hen tatagu ta achiayu koma mampahih-iya te awni yag ekatyu lawéén napatpateg-ayu no hen Judio. Hen ma-awatanyu koma, uray ta ammag an songsongellan hen hamhamà hen tapen anchichay kacharaà way ganà Israel ah achicha omafurotan, achi chillu mannanayunchi way hamhamà, te no looh ommafurot hen amin way faén Judio way ekat Apudyus chilluwén omafurot ah makompeletowan hen filangcha,
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 wat yachi agé hen tempon hen omafurotan hen egachay Judio way ganà Israel ah kahara-ancha. Te nesosorat hen anchi alen Apudyus way ekatnéén,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Yag hen hiyachiy tempo, ka-anéna hen fasorcha ah tomot-owaan hen anchi empopostana an chicha.”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Gapo hen anchi achi omafurotan hen anchichay Judio hen anchi ammayay chamag mepanggép an Jesu Cristu, wat kaman kafusor Apudyus chicha ah pagsaya-atanyu way faén Judio. Ngém gapo ta penepelen Apudyus chillu hen anchichay anap-ocha ad namenghanat papattigéna chillu chicha.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Te ah Apudyus, achi mafalin way falewana hen loohna penele way tatagu ya hen ekatnéén bindisyunana.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Hen anchi pés-éynaat chàyu way faén Judio hen iggay omafurot an Apudyus. Ngém ad uwan, chàyu hen senég-angan Apudyus gapon iggay omafurotan hen anchichay Judio.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Wat kaman agéhchi hen mekaman hen anchichay Judio, te uray achicha omafurot ad uwan gapon nanég-angan Apudyus an chàyu, u-umchah chillu hen anchi ag-agaw way manég-angan Apudyus agé an chicha ah omafurotancha way kaman chillu hen nanég-angana an chàyu.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Yaha hen enkaman Apudyus ta wachay mepàil-an hen kafasoran hen aminay katagutagu ta wacha agé hen ekamanna way mangempàila hen ség-angna hen aminay katagutagu.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Anà tot-owa ammag nahahaang way manmanmà hen kenaraeng Apudyus way ammag maid mepaniyana, te ammag maid achina innila ya maid achina ma-awatan. Yag ammag maid agé tatagu ah makahkahmà hen hehemmàna ya maid agé makesoplekar hen chana ekamkaman.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Te kaman hen anchi nesosorat ad namenghan way ekatnéén,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Yag ammag maid agé idchat hen tatagu an hiya ah ina sofaletan.”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 te ah Apudyusat hiya hen nangamma hen egachay wacha ya hiya agé hen cha manalimun amin an cha nadchi way hen pontos amin cha nadchiyat, ah kachayawana chillu. Wat antaaw yanggay ammag chachayyawén hiya ah ing-inggana. Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.