Romanos 10

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosnod, ammag maid paat kasen laylaychê way chà iluwaluwaruwan an Apudyus no faén yanggay hen kahara-an koma hen anchichay kacharaà way Judio.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Manowat te tàchégà way pararo way térén tot-owa hen chacha ekamkaman way manayaw an Apudyus, ngém ammag nenèfat hen anchi chachan chinlan.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Te anchag achi mangiggéén hen ekaman Apudyus way mangimfilang hen tatagu ah ammay way maid fasfasorna an hiya, yag chachaat agé epapate paat way manorot hen anchi wachay hehemmàcha, yag anchag achi paat iyafun hen anchi planon Apudyus.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Te ah katot-owana, ammag penéppég Jesu Cristu hen keyusaran hen anchi orchin ah mifilangan hen tatagu ah ammay an hiya wat ad uwan, egad omafurot hen tatagu an hiya yag anat mifilang ah ammay way maid fasfasorna.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Hen ensorat Moses mepanggép hen keyusaran hen anchi orchin ah mifilangan hen tatagu ah ammay an Apudyus, ekatnéén, “Heno way tagu way manorot hen anchi aminay orchin way maid poros labrabsengéna, wat hiya hen mafalin mètagu an Apudyus.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ngém no mepanggép hen mifilangan hen tatagu ah ammay gapon afurotcha an Jesu Cristu, wat maid naligat ah ma-ammaan. Te achi masapor way wacha hen éméy ad uchu way mangempale an Cristu hen antoy lota.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ya achi agé masapor way wacha hen éméy ad char-ém way mangempauchi an Cristu.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Te hen ekat hen anchi nesosorat way alen Apudyusat faén naligat hen anchi kahara-antaaw te chechengngartaaw met hen nekaman, wat innilataaw ya mafalin agé haphapeténtaaw. Yag yachi chillu hen chani epagngapagngar hen tatagu.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Te no haphapetén way ah Jesus paat hen Ap-apo, yag no afuroton paat agé ah hamhamà way hiya hen empauchin Apudyusat yachi hen kahara-an.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Te hen anchi omafurotantaaw paat an Jesu Cristu wat yachi hen mangimfilangan Apudyus an chitaaw ah maid fasfasorna an hiya. Yag no haphapeténtaaw chachi hen tapena wat yachi hen kahara-an hen kachusaantaaw.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Wat tot-owa hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén, “Heno way mangafurot an Jesu Cristu wat maid man-a-amuyuwana.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Yag hen yatoy na-ale, ahapéna hen egachay tatagu te maid epohowan Apudyus, wat Judioa man ono faén, maid chillu nat-énana te ah Jesu Cristu hen ap-apon hen aminay tatagu ya ammag menangség-ang way tomotorong ah heno way manchawat an hiya.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Te yachi chillu hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén, “Heno way tagu way manchawat ah torong Jesu Cristu wat mahara-an.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ngém nokay hen én-énnéncha way manchawat ah torong Jesu Cristu no cha-ancha omafurot an hiya. Yag nokay agé hen én-énnéncha way omafurot no maid chengchengngarcha mepanggép an hiya. Ya nokay agé hen én-énnéncha way mangngar no maid i manginwarawag.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Yag nokay agé hen i manginwarawag no maid mahnag. Ngém ah katot-owana, wachacha hen hennag Apudyus, wat tot-owa anchi nesosorat way ekatnéén,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ngém hen karawengna, te ancha chillug chuar hen anchi achi mangafurot hen anchi ammayay chamag, te kaman chillu hen anchi ensorat Isaias ad namenghan way ekatnéén,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ngém tàénat maid chillu kasen marmuwan hen omafurotan hen tatagu no achi yanggay hen chacha mangngamangngaran hen anchi alen Apudyus, ya maid agé kasen mepagngar no faén yanggay hen anchi chamag mepanggép an Jesu Cristu.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ngém pakay chillu achicha omafurot hen anchichay Judio nò. Ay ancha an cha-an changrén. Faén, te chechengngarcha met, te nesosorat hen alen Apudyus way ekatnéén,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Wat no yachi, magat ancha an iggay na-awatan hen anchi chengngarcha. Ngém sigurachu met way na-awatancha, ngém ancha chillug térén, te uray ad namenghanat wachan ensorat Moses ah kaman ingar Apudyus an chicha way ekatnéén,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Yag wacha hen ihay ensorat Isaias agé way kaskasen way nangentorod way nangimfaga hen anchi enalen Apudyus mepanggép hen anchichay faén Judio, ekatnéén,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ngém hen mepanggép hen anchichay Judio way tataguna paat, ekat Apudyusén.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.