Mateus 8

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hiyachi way nan-éhég ah Jesus hen anchi tagéytéy way nantudtuchuwana, chuarcha hen tatagu way cha umunud an hiya.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Yag hen hiyachi, wachan ihay tagu way nakkonet hen acharna, yag émméy an Jesus way nampalentomang hen henagongna way mangaliyén, “Apo, afurotò way kafaelam way manga-an hen antoy saket-o wat ka-asiyam koma haén.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yachi yag tenchà Jesus hiya way mangaliyén, “Oo, ka-asiyà hea, wat maka-an hen annay saketno.” Yag hen hiyachi naka-anat tot-owa hen anchi aggarémha way saketna.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yag anat téngténgén Jesus hiya way mangaliyén, “Masapor achim paat cha haphapetén ah uray heno way tagu hen antoy enammaà an hea, ngém éméy-aat ta in-a mampàila hen anchi pachi ta ilana way naka-an hen anchi saketno yag an-aat manchaton an Apudyus hen anchi inyurchin Moses way michaton ah manot-owaan hen tatagu way naka-an hen hiyahay saket.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Angkay narpaschi, émméy ah Jesus ad Capernaum yag hen anchi échahna, wachan ihay faén Judio way eRoma way kapetan hen sorchachu, yag ina hinib-at ah Jesus way chan pangpanga-ase way mangaliyén,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Apo, wachan anchi alepan-o ah faréyni way ammag amchan hen saketna way achi amin makaì-iwi, wat ammag napàgangay térén.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yag anat ekat Jesus an hiyéén, “Wat no yaha, umaliyà ah faréyyu way i manga-an hen saketna.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 “Apo,” way ekat hen anchi kapetan, “achi ménat masapor umalea ah faréyni te chaà mafiinan way manmangili an hea. Wat uray ud-ay annog iyale wat maka-an hen saketna.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Te kaman an haén way masapor afurotò hen aryén hen apò. Yag hen anchichay sorchachu way chà etorayan, afurotoncha agé hen aryê, te no ekat-o hen ihéén ‘in-a’ wat éméy, yag no ekat-owén ‘umalea’ wat umale agé. Ya umat agé hen anchi alepan-o, no ekatowén ‘ammaamto’ wat ammaana agé. Wat kaskasen a, way ma-ammaan hen aryém te wachan kafaelam.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ammag nahaang ah Jesus hen nangngaranan nadchi, yag annaat ekat hen anchichay tatagu way cha umunud way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way maid inchahà ah afurot an chitaaw way ganà Israel ah kaman hen afurot nahhay tagu.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Wat tot-owa hen ifagà an chàyu way chuarcha angkay hen anchichay faén Judio way marpo hen karotarota way i mèlagsak an cha Abraham an Isaac yah Jacob hen anchi mantorayan Apudyus.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Waman hen anchichay Judio paat way penelen Apudyus way mètape koma hen mantorayana, kachùran an chicha hen metap-ar hen anchi iggaw hen pararoy helang way ahchi, magénén mankelacha ya manngangalitféncha hen fub-acha ah kaligatna.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Yachi yag, anat ifagan Jesus hen anchi kapetan way mangaliyén, “Wat no hiyaha, homàyat-a te hen anchi afurotom way ma-ammaan an chàyu wat na-ammaanat ad uwan.” Yag tot-owa, te hen hiyachi, naka-anat hen saket hen anchi alepanna.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Angkay hiyachi yag émméy ah Jesus ah faréy cha Pedro yag innilana hen anchi atogangan Pedro way iné-émfég te chan saket.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Wat ina tenchà hen limana yag naka-anat hen saketna, wat fummangon way hiyaat agé hen i nan-alekatto way mamangan an cha Jesus.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Yag hen hiyachi agéy lafi, inyéy hen tatagu an Jesus hen chuaray nan-ahurugan ah ongtan. Wat anggay hen man-aryanéén lommayawcha hen anchichay nihuhurug way ongtan, yag kena-an Jesus agé hen saket amin hen anchichay chan sasaket.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Enammaana amin chachi ah tomot-owaan hen enalen hen anchi profeta way Isaias ad namenghan hen nangaryanéén, “Hiyaat kena-anna hen aminay sakettaaw yag finnéhna hen ligattaaw.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Angkay hiyachi way innilan Jesus hen anchichay chuaray tatagu way cha mangamoamong an hiya, imfagana hen anchichay pasorotna ta éméycha amin hen chumang hen anchi fayfay.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Yag hen hiyachi, ummaliyat agé hen ihay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, yag imfagana an Jesus way mangaliyén, “Apo, umu-unnuchà angkay an hea hen uray heno way ayam.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Senongfatan Jesus way mangaliyén, “Hen motet, wacha hen orobna ah omanamotana ya hen kasole, wacha agé hen hòfotna ah omanamotana. Ngém haén way Pangorowan hen Tatagu, maid angkay faréy-o ah omanamotà. Wat ay umunud-a chillu.”
20 Jesus respondeu:
21 Yachi yag wacha agé hen ihay pasorot Jesus way mangalen hiyéén, “Apo, awni kayya ah hen-aketan ta ana-at somorot an hea, ta iyà koma mìlufù an Ama unna.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yag ekat Jesus an hiyéén, “Umunud-aat an haén ta hen anchichay maid afurotna way kaman nanattéy an Apudyus, egadcha way i manginlufù hen anchi kapachongcha way natéy.”
22 Jesus respondeu:
23 Angkay hiyachi yag hinénggép cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen anchi fangka ta gumchangcha hen anchi fayfay.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Yag angkay cha éméy hen anchi fangka, inluginaat agé way fumali way ammag séréd. Wat cha hàfongan hen chanum hen anchi fangka yag tég-angay malihéd. Ngém ah Jesus, ammag nanasséy.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Wat i finangon hen anchichay pasorotna hiya way mangaliyén, “Apo, homarà-a te antoy maofortaaw.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Nanlèna ah Jesus yag ekatnéén, “Pakay ammag pararo hen égyatyu. Ay ammoh achiyu peet chillu manchinlan haén.” Yachi, fummangon yag menancharna hen anchi fali ya hen anchi chanum ta guminangcha, wat nafég-as hen anchi fali yag ommalenanà hen anchi fayfay.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Yag anchichay pasorotna, ancha ammag nahahaang way mangaliyén, “Heno ay paat hen katatagun nattowa, way magénén uray hen fali ya chanumén enafurotcha hiya.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Angkay hiyachi way inumchahcha hen chumang hen anchi fayfay way sakopon hen Gadareno, wachan i nihib-at way chuway tatagu an Jesus way narpochah palinufù. Nahuhullugancha ah ongtan wat anchag aggaégyat way térén, wat maid makatorod way mangéy hen hiyachiy charan.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Yag angkay hen nangil-ancha an Jesus, anchaat agég nan-ongaw way mangaliyén, “Heay anà Apudyus, nokay hen ammaam an chàni. Ay ad uwanat hen mamàgangam an chàni way cha-an umchah hen ustoy tempona.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Yachi yag netongpo way wachacha hen ê-éyna hen ammag chuaray fafuy way chan garab.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Wat anchaat mampangpanga-ase hen anchichay ongtan way mangale an Jesusén, “No eparyawno chillu chàni, eparufusno koma ta hen anchichay fafuy hen ayanni.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 “Wat in-ayu,” way ekat Jesus, yag tenaynancha hen anchi tatagu way nihurugancha yag émméycha hen anchichay fafuy. Yachiyat agé yag amin hen anchichay fafuy, anchag hetatagtag wat napoligcha amin hen anchi chéprah yag nepesokcha hen fayfay wat anchag naofor amin.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Yag hen anchichay nanginya-achug hen fafuy, ancha agé ammag ommawid way émméy ah fabréy, yag henaphapetcha amin hen na-ammaan hen anchichay fafuy ya umat agé hen anchichay nahurugan way tatagu.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Hen hiyachi, lummigwatcha amin hen anchichay tataguh fabréy way i manib-at an Jesus. Yag angkay inchahancha hiya, anchag nampangpanga-ase way lomayaw koma hen hiyachiy fabréycha.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.