Mateus 4

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angkay hiyachi yag enetnod hen Espiritun Apudyus ah Jesus hen anchi chanak ta ahchi hen mamachasan Chumunyu way mangawis an hiya.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Wat angkay ini-inggaw ahchi ah opatporoy ag-agaw way ammag iggay nangnangan, wat ammag hommenaang way térén.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Yag yachi way ammag amchan hen henaangna, émméy ah Chumunyu way i mangawis an hiya way mangaliyén, “No hea hen tot-oway anà Apudyus paat wat mamfaliném hen antoy fato ah aném.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yag senongfatan Jesus hiya way mangaliyén, “Nesosorat hen alen Apudyus way ekatnéén,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Angkay hiyachi yag inyéy Chumunyu hiya ad Jerusalem way i nangempatùchu hen tabfongan hen anchi faréy Apudyus way ekatchéén Templo.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Yag annaat agé ifaga an hiya way mangaliyén, “No tot-owa way anàcha-a an Apudyusat mampêchag-a udpay, te nesosorat met hen anchi alena way ekatnéén,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yag sommongfat agé ah Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém wacha chillu hen nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Angkay hiyachi way narpas agéchi, inyéy Chumunyu hiya hen ammag akayyang way filig, yag empàilana hen aminay namfinafinab-én way toray hen antoy lota ya hen kaenammaycha.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Yag annaat ifaga way mangaliyén, “Idchat-o aminto an hea no an-a mampalentomang way manayaw an haén.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yag senongfatan Jesus way mangaliyén, “Lomayaw-aat Chumunyu te hen nesosorat chillu hen alen Apudyus way ekatnéén,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Hiyachi yag lommayaw tot-owa ah Chumunyu, yag émméycha hen anchichay anghel way i manorong an Jesus.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Angkay hiyachi way chengngar Jesus way nifarud ah Juan way chan funfunyag, lommayaw way namfangad hen anchi provinsiyan hen Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ngém iggay inggaw ad Nazaret te nanchakpos ad Capernaum way nehag-én hen anchi fayfay way ekatchéén Galilea way nan-apet hen sakopon hen Zabulon ya Neftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yachi hen nekaman ah tommot-owaan hen enalen hen anchi profeta way Isaias ad namenghan hen nangaryanéén,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Matorongancha hen anchichay tatagu ad Zabulon yad Neftali way fafabréy hen chumang hen anchi wangwang way Jordan way nan-apet hen anchi fayfay way chicha hen anchichay faén Judio way ini-inggaw hen anchi provinsiyan hen Galilea.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Hen cha nadchiy tatagu, kamancha ini-inggaw hen helang te ammag nahehellangan hen hamhamàcha gapon fasorcha, yag yachi agé hen nesenaancha an Apudyus. Ngém ammay ad uwan te cha mahelawan hen hamhamàcha te inumchah hen anchi napegsay Helaw an chicha.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Yag nanepod hen hiyachi, inlugin Jesus way manginwarawag hen itudtuchuna, ekatnéén, “Masapor etagayyu hen annay laweng way a-ammayu te tég-angay hen milugiyan hen mantorayan Apudyus an chàyu.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Angkay hiyachi way cha manaran ah Jesus hen penget hen anchi fayfay way Galilea, innilana hen chuway hen-agi way cha Simon way mamPedro yah Andres way chacha manafukor te mangagadchiwcha chillu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yachi yag imfagan Jesus an chicha way mangaliyén, “Ehàfayu chaha ta metnod-ayu an haén ta falewà hen hiyahay chunuyu ta hen tatagu hen atenglényu ah omafurotancha an haén.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wat enhàfacha tot-owa hen anchi tafukorcha yag netnodcha an Jesus.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Angkay nànàéycha yag innilan Jesus hen kasen hen-agi way cha Jaime an Juan way nìtutùchucha an amacha way Zebedeo hen anchi fangkacha way chacha taramanén hen tafukorcha. Yachi yag enayagan Jesus chicha agé.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Wat anchag tenaynan ah amacha ya hen anchi fangkacha way netnod an cha Jesus.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Angkay hiyachi, cha émé-éméy ah Jesus hen kafabréfabréy hen provinsiyan hen Galilea way cha i mantudtutudtuchu hen anchichay chacha ma-am-amongan way Judio way ekatchéén sinagoga way yachi hen chana minwarawagan hen anchi ammayay chamag mepanggép hen mantorayan Apudyus. Ya chana agé etape way manga-an hen anchichay namfinafinab-én way saket ya ligat hen tatagu.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yachi yag ammag nanhemamag hen mepanggép an hiya hen aminay fabréy hen anchi lota ad Siria, wat hen anchichay tatagu, inyéycha an hiya amin hen anchichay chan saket way namfinafinab-én hen ligatcha, te wachacha hen anchichay nahurugan ya hen chan orchah ya umat agé hen anchichay napàroy hen acharna. Yag cha natto way ligatat ammag kena-an Jesus amin.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Wat hiyachi, chuarcha hen anchichay tatagu way cha umunu-unud an hiya way narpon provinsiyan hen Galilea ya Judea ya anat ad Decapolis ya ad Jerusalem ya umat agé hen anchichay fabréy way chumang hen anchi wangwang way Jordan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.