Mateus 26
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI
1 Angkay lempas Jesus way nangintudtuchu amin an cha nadchi, imfagana hen anchichay pasorotna way mangaliyén,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Innilayu way ah hin-uchumat milugi hen anchi lagsak way manmanma-an hen iggay namchitan hen anghel hen a-anà hen anap-otaaw ad Egipto. Wat hen tempon hen hiyachiy lagsak, haén way Pangorowan hen Tatagu, midchatà hen anchichay tatagu way mangenlansa an haén hen koros.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Yag hen anchichay ap-apon hen papachi ya anam-ama way ponò hen Judio, na-amongcha tot-owa ah faréy hen anchi kangatowanay pachi way ah Caifas
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ta man-a-atopàpàcha no heno hen ekamancha way manelew an Jesus ah achi ma-am-ammuwan yag pinchitcha.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ngém hen ekatcha, achi koma paat metongpo hen anchi lagsak te awni yag magurucha hen tatagu.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Angkay hiyachi yag wacha cha Jesus ad Betania ah faréy cha Simon way nakkonet hen anchi ar-argaw.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yag hen chacha manganan, ammag hinénggép hen ihay in-ina way nan-é-édchan ah pichuru way na-ammaan ah fato way alebastér way natatarwan ah ammag nanginay lana, yag annag inhiyat ah urun Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Angkay hen nangil-an hen anchichay pasorotna an nadchi, ammag lommaweng hen hamhamàcha yag anchaat mangngorongor way mangaliyén, “Pakay lawa annag lamraménha,
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ta annaat koma an enlao ah pelak ta wacha laway midchat hen anchichay maid mafalinna.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ngém ah Jesus, ammuna chillu hen anchi chacha aryén yag annaat ekatén, “Pakay iyu chumsekén hen antoy in-inaanto, te usto met ya ammay hen antoy enammaana an haén.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ya no mepanggép hen manoronganyu hen anchichay maid mafalinna, anchag mawawà-acha met. Ngém haén, achi mafayag hen mì-iggawà an chàyu hen antoy lota.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Te hen annay nanginhiyatana hen anchi lana hen achar-o, yaha angkay hen nangensaganaana hen milufuà.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way amin hen antoy lota way mitudtuchuwan hen anchi ammayay chamag wat mahaphapet agé hen enammaan hen antoy in-inaanto ah manamham-an hen tatagu an hiya.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Angkay hiyachi agé yag ah Judas Iscariote way ihay pasorot Jesus, émméy hen anchichay anap-apon hen papachi way mangaliyén,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “Kamana kay paat hen mamayadyu an haén no etochar-o ah Jesus an chàyu.” Yag finilangcha hen toronporo way pelak yag imfayadcha an hiya.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Yag nanepod hen hiyachi, inluginat Judas way manginyanap hen wayana way mangentochar an Jesus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Angkay hiyachi way inumchah hen anchi pés-éy ag-agaw hen anchi lagsak way manganan hen Judio hen anchi tenapay way achi mepabnar, yag i henanhanan hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mangaliyén, “Chuud hen laychém way mangensaganaanni hen manganantaaw hen anchi lagsak way manmanma-an hen iggay napchitan hen a-anà hen anap-otaaw.”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yag anat ifagan Jesus an chicha way homàyatcha ah fabréy ta icha ifaga hen anchi ihay tagu way mangaliyén, “Imfagan hen anchi aponi way tég-angay umchah hen matéyana, wat antoy faréyyu ano hen mangananni hen antoy lagsak way Manmanma-an.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Yachi yag lummigwatcha tot-owa hen anchichay pasorot Jesus way icha enammaan hen aminay chana imfaga yag ensaganacha hen manganancha hen hiyachiy lagsak.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Angkay hiyachiy nadhém, naliliub cha Jesus ya hen anchichay pasorotna way mangan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Yag hen chacha manganan, imfagan Jesus an chicha way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way wacha angkay hen iha an chàyu way mangentochar an haén.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Wat ammag ngommehpéy hen hamhamàcha amin yag wéhchiyén chana hanhanan way mangaliyén, “Ay haén ngata, Apo.”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yag anat ekat Jesusén, “Hen anchi migsan an haén way mangensawsaw hen anchi anéna wat hiya hen mangentochar an haén.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Haén way Pangorowan hen Tatagu, pédténà chillu te yachi hen looh nesosorat way mekaman an haén. Ngém kàka-ase hen anchi ammag mangentorod way mangentochar an haén, te un-unninaat non an iggay koma niyanàchi way tagu.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yachi yag nan-ale ah Judas way hiya chillu hen mangentochar yag ekatnéén, “Ay ammoh haén, Apo.” Yag ekat Jesusén, “Oo, enalem kayyà.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Angkay hiyachi way chacha mangan, innaran Jesus hen ihay tenapay yag anat manyaman an Apudyus yag penetpet-angna, yag annaat iwaras hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Anto, aranyu ta anényu te yato hen achar-o.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Yachi yag annaat agé aran hen hentasa way fayah yag kasen nanyaman an Apudyus, yag annaat agé idchat an chicha way mangaliyén, “Mì-inum-ayu amin an natto
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 te yato hen charà way mifùfù ah macharosan hen fasor hen chuaray tatagu way yato agé hen manot-owaan hen anchi kà-amma way torag Apudyus.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way achiyà kasen umin-inum ah fayah ingganah umchah hen anchi ag-agaw way mantorayan Apudyus way yachi hen mì-inumà an chàyu hen anchi faru way fayah.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Angkay hiyachi way nankankantacha yag ginumhadcha way éméy hen anchi tagéytéy ad Olivo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Angkay na-awni yag imfagan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Awniyat anà ammag taynan an chàyu amin hen yatoy lafi, te an-ayug omawid amin gapon ma-ammaan an haén. Te yaha chillu hen laychén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way aryén way ekatnéén, ‘Pédtén Apudyus hen anchi minya-achug wat anchag miwa-at amin hen anchichay karnerona.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ngém no man-uchiyà, mamangpangowà hen provinsiyan hen Galilea ta ahchi hen man-aheil-antaaw.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Yachi yag nan-aleyat ah Pedro way mangaliyén, “Aẁ, uray angkay taynancha-a hen antochay tapenaat achi angkay mafalin way taynà hea.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ngém ekat Jesus an hiyéén, “Tot-owa angkay hen antoy ifagà an hea way achi manollaò hen manò hen yato paatay lafi yag mametluwémat way mangenhoot an haén.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ngém ammag tenlén Pedro way mangaliyén, “Aẁ achì chillu ehoot hea, tàén yachi hen mìyatéyà an hea.” Yag yachi agé hen enalen amin hen anchichay tapena.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Angkay hiyachi yag émméy cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen anchi lugar way ekatchéén “Getsemani,” yag annaat ifaga an chicha way mangaliyén, “Itùchuyu an natto ta iyà manluwaru hen anchi ê-éyna.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Yag entàtaenna cha Pedro ya hen anchi chuway a-anà Zebedeo way cha Jaime an Juan, yag inlugina way tomkar way ammag chémméghénay térén hen hamhamàna.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yag annaat ekat an chichéén, “Ammag amchan hen antoy hamhamào way kaman paat ammag narégna ah iyatéy-o, wat inggaw-ayu an natto ta i-illanà.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Yag anat kasen éméy hen ê-éyna way ammag nanlùfub way manluwaru way mangaliyén, “Amay Apudyus, no mafalin koma, achi meparufus hen antoy ligat way tég-angay mepachah an haén. Ngém uray no yahan chawat-o, laychê chillu way ma-ammaan yanggay hen laychém way faén hen laychê.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Yachi yag namfangad ah Jesus hen iggaw hen anchi toroy ifana yag inchahana chicha way nanasséy. Yag annaat ekat an Pedro way mangaliyén, “Ay achi mafalin ta i-illanà ah uray lawa ihay uras.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Achiayu koma cha masséy ta an-ayuwat an manluwaru agé ta achiayu ma-awis way fumasor. Tot-owa way wachan layadyu ah hamhamàyu way mangamma hen usto, ngém an-ayu cha ma-afà ah kenakapsot hen acharyu.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yachi yag kasen émméy chillu way i manluwaru way mangaliyén, “Amay Apudyus, no achi mafalin way mafalewan hen antoy mepasamak an haén way an-o yanggay ammag harémén, wat ta ma-ammaan chillu hen laychém.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Yachi yag anat kasen agé mamfangad yag inchahana agé chillu hen anchichay toro way nanasséy te ammag amchan hen héyépcha.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yachi yag annaat kasen taynan chicha way émméyna epetlo way manluwaru ah ina nangimfag-an an Amana hen anchichay chana chillu imfaga.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yag angkay namfangad kasen hen iggaw hen anchichay ifana yag ekatnan chichéén, “Ay étégyu chillu way nanasséy way chan inungar. Ilanyu ngénat inumchah angkay hen anchi uras way haénay Pangorowan hen Tatagu wat midchatà hen anchichay lawengay tatagu.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Wat fangon-ayuwat ta intaaw te ilanyu ngén, nawayat hen anchi mangentochar an haén.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ammag étég Jesus way chan ale yag inumchahat ah Judas way iha hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna yag wachacha agé hen anchichay ene-etnodna way ammag chuaray tatagu way namfafangngidcha amin ya nampapang-orcha way chicha hen anchichay hennag hen anap-apon hen papachi ya hen anam-ama way ponò hen Judio.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yag imfafaggan chillu Judas an chicha way mangaliyén, “Hen anchi tagu way mangentomoà hen tapào hen apengna ah mangempàil-à hen rispitù, hiya hen chayu anapén wat telewényu.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yachi yag émméyat ah Judas an Jesus way mangaliyén, “Apo, ay hea peetha.” Yag entomònaat hen tapàna hen apeng Jesus.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yag ekatat Jesusén, “Ayéat sonod, ammaamat hen anchi ganchatno.” Yachiyat yag émméy hen anchichay tatagu way i namchéng an Jesus.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yag hen hiyachi agé, ammag nan-ohfùat hen anchi ihay ifan Jesus hen fangidna way fuma-ag yag fina-agnaat hen ihay alepan hen anchi kangatowan way pachi, yag naporhan hen ingana.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yag enamhewat Jesus hiya way mangaliyén, “Ichùchùnowat man hen annay fangidno, te no fangid hen eharà wat fangid agé hen iyatéy.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Yag ammoh maid peet innilam way non an-o an chawatén an Ama wat man-epalena hen kalifulifu way anghel way manarà an haén.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ngém non an yaha hen ammaà, achi ma-ammaan hen anchi nesosorat ad namenghan way ekatnéén masapor ma-ammaanto.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Angkay hiyachi yag imfagan Jesus agé hen anchichay chuaray tatagu way mangaliyén, “Ammoh futangelowà ta masapor mamfafangngid-ayu ya mampapang-or-ayu way i manelew an haén. Ammag enag-agaw met way nìtutùchuwà an chàyu ahchih Templo way mantudtuchu yag pakay iggayà telewén hen hiyachi nò.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ngém yato chillu hen mekaman ah tomot-owaan hen ensosorat hen anchichay profeta ad namenghan.” Yachi yag anchag ommawid amin hen anchichay pasorot Jesus way anchag tenaynan hiya.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Angkay hen anchichay nanelew an Jesus, inyéycha hiyah faréy cha Caifas way kangatowan way pachi, te ahchi hen na-a-ammongan hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses ya hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ngém ah Pedro, chinumchum-ang way cha umunud inggana hen anchi fatawan hen faréy hen pachiyanchi, yag anat i mìtùchu hen anchichay chan guwarcha ta ilana no nokay hen mekaman an Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Yag angkay ah faréy, cha iyanap hen anchichay anap-apon hen papachi ya amin hen anchichay o-okom way konsel hen mangempafasorancha an Jesus ta wachay lasoncha way mangempapchit an hiya.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ngém ammag maid chillu inchahancha, tàén anchag chuar hen cha manginchérém an hiya ah kétém. Ngém angkay hiyachi yag tommàchég hen chuway tatagu way mangaliyén,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Hen yahay tagu wat ekatnéén kafaelana ano way mamakas hen anchi Templon Apudyus yag annaat kasen sà-achén hen unig hen ma-atloy ag-agaw.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Hiyachi yag tommàchégat hen anchi kangatowan way pachi way mangalen Jesusén, “Ayé, pakay achim songfatanha. Ay tot-owa hen anchi enalecha.”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ngém ammag gummiginnang chillu ah Jesus. Yag anat kasen man-ale hen anchi kangatowanay pachi way mangaliyén, “Ah kenasa-ad-o, an-o yanggay ammag mancharén hea way manongfat an natto ah mangngaran hen anchi natattagu way Apudyus, wat ay hea tot-owa hen anàna paat way Cristu way hahadchénni way umale.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yag anat somongfat ah Jesus way mangaliyén, “Tot-owaha hen annay enalem. Ngém hen ifagà an chàyu amin, no marpas hen antoy mekaman an haén, wat ilanyu haén way Pangorowan hen Tatagu way tumutùchu hen pachawanan hen anchi mannakafalin way Apudyus. Yag ilanyu agé hen kasen-o umaliyan way marpod uchu way iyaliyà hen funat.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Hen nangngaran hen anchi kangatowan way pachi hen nangaryan Jesus an nadchi, annag entanong way nangissay hen lumfongna gapoh pararo way aningarngarna way cha mangaliyén, “Ammag mampachinarto way mamréh hen kena-apudyus Apudyus, wat ay ammoh masapor wachay kasen anapén ah man-istigu hen fasorna. Te chengngartaaw met amin hen anchi aggaégyat way enalena.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Wat nokay hen hamhamàyu ah ekaman an hiya nò.” Yag ekatchéén, “Narégnaha ah iyatéyna.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Yag chachaat toptoppaan hen féharna yag chacha lopropagén. Yag hen tapena agé, finongotcha hen matana ya anchaat tappetén way mangaliyén,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Ayé ang, ifagam no heno hen nanappet an hea no hea tot-owa hen hennag Apudyus.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Angkay ah Pedro, étégna way nìtutùchu ah fatawa yag émméy an hiya hen ihay fufae way katorong hen anchi kangatowan way pachi yag ekatnéén, “Uray met agé heaat, hea hen iha way cha netnetnod an Jesusanchi way narpod Galilea.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ngém ammag enhoot Pedro hen sangwanancha amin way mangaliyén, “Maid angkay innilà hen annay cham aryénanna.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Yag lommayaw way émméy hen liwangan hen anchi fatawa. Ngém hiyachi, innilan agé hen ihay katorong way fufae hiya, yag annaat ifaga hen anchichay tatagu way atàtàchég way mangaliyén, “Annayan angkay agé hen ihay cha netnetnod an Jesusanchi way eNazaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Yag kasen agé enhoot Pedro way annag ensapata way mangaliyén, “Maid angkay tot-owa innilà hen annay taguwanna.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Angkay na-awni agé, émméycha an hiya hen tapen anchichay lenarae way atàtàchég way mangaliyén, “Aẁ hea kayyà hen ihay ifana te mamab-én met hen ayug hen alem.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Yag ammag kaskasen hen nangenhootan Pedro te annag ensapata way mangaliyén, “Uray anà ammag chuséén an Apudyus no faén tot-owa hen antoy chà ifaga way maid poros innilà hen annay taguwanna.” Yag hen hiyachi, nanollaoat tot-owa hen anchi manò.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Yag hemhemma-at agé Pedro hen anchi imfagan Jesus an hiya hen nangaryanéén, “Achi manollaò hen manò yag penetlomat way mangenhoot an haén.” Yag lommayawat ah Pedro way ammag paket hen kelana.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.