Mateus 20

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen mantorayan Apudyus wat kaman hen anchi ihay tagu way ammag chuar chi murana. Wat fummigat way i man-anap ah mèlabfu an hiya.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Angkay hiyachi way wachacha hen inchahana, nètorag an chicha way idchatna hen anchi larabfuwan hen ihay ag-agaw yag annaat epééy chicha way i man-amma.”
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Angkay nà-argaw yag kasen agé émméy hen anchi cha um-umfunan hen tatagu yag innilana hen anchichay tapenay atàtàchég way maid chacha am-ammaan.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Yag annaat ifaga an chicha way mangaliyén, ‘In-ayu agé mìyamma hen anchi murà wat idchat-o hen ustoy labfuyu.’ Yag émméycha tot-owa.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 “Angkay nanggawa, i kasen nan-ila ah tapen chi manlabfuwéna, yag umat agé hen fummatangan.”
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Yag angkay hen fummatangan ah attè, kasen agé émméy hen anchi cha um-umfunan hen tatagu yag inchahana agé hen anchichay tapena way maid chacha am-ammaan. Yag annaat ekat an chichéén, ‘Pakay an-ayug omen-enargaw way ammag chan ufu-ufun way maid chayu am-ammaan.’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Yag sommongfatcha way mangaliyén, ‘Oo kagé te maid umpay mèlabfuwanni.’ ‘Wat in-ayu kagé mìyamma hen anchichay chà epa-amma,’ way ekat hen anchi chan anap ah man-amma.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Angkay hiyachi way nadhém yag anat ifagan hen anchi nanginmura hen anchi kapatasna way mangaliyén, ‘Ayagam hen anchichay nan-amma ta idchatno hen labfucha, yag ilugim way mangidchat hen labfun hen anchichay uchi inggana hen anchichay pés-éy ummale hen figfigat.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Wat yachi, hen anchichay nanginlugi way nan-amma hen fummatangan ah attè, anchag narabfuwan ah kaman hen labfun hen ihay ag-agaw.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Yag angkay hiyachi way inumchah hen marabfuwan hen anchichay pés-éy nan-amma hen figfigat, ekatcha ah hamhamàchéén awniyat chùchùar ménat hen labfucha. Ngém faénat agé peet te ammag napapchong amin.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Wat chachan ngangayutongot hen nangawatancha hen labfucha yag anchaat manlili hen anchi namparabfu way mangaliyén,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Ammag ihay uras yanggay hen nan-ammaan hen antochay anongoh way ummale, yag pakay ammag nepachong hen labfucha an chàni way ammag nififillag ah ihay ag-agaw way nan-amma-amma.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Yachi yag sommongfat hen anchi nanginmura yag ekatnan anchi ihéén, ‘Sonod-o, cha-an-o met lugiyén chàyu te yaha met chillu hen enafunanyu ah labfuyu way larabfuwan chillu hen ihay ag-agaw.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Wat aranyu hen annay ustoy labfuyu ta homàyat-ayu, te ammag ah layad-o yanggay yag an-owat papchongon amin hen labfuyu hen uray antochay anongoh way ummale.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ay ammoh epawayu lawa no yaha hen ekaman-o way mangastos hen pelak-o. Ono cha-ayu omapar gapon nanga-asiyà an chicha.’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Wat hen anchichay kaman nafafa ad uwan, awni yag chicha hen nangato ah pegwana. Yag hen anchichay kaman nangato ad uwan, awni yag chicha agé hen nafafa ah pegwana.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Angkay hiyachi way cha mane-ed cha Jesus way éméy ad Jerusalem, enayangana hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna ta omanggaycha. Yag hen chacha manaranan, imfagana an chicha way mangaliyén,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Changrényu ngén hen antoy ifagà te hen antoy ayantaaw ad Jerusalem ad uwanat yato hen manpapancha an haén way Pangorowan hen Tatagu. Yag meporangà hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin way chicha hen mangimfaga hen matéyà.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Yag ana-at eporang hen anchichay faén Judio way manénséna ya manaphaprat an haén, yag ana-at agé elansa hen koros ta matéyà. Ngém hen anchi petlon hen ag-agaw, man-uchiyà chillu.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Angkay hiyachi yag émméycha an Jesus hen anchichay hen-ininna way ahawan Zebedeo ya hen anchi chuway a-anàna way pasorot Jesus. Yag nampalentomang ah inacha hen henagong Jesus way mangimfaga hen anchi laychéna way chawatén.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yachi yag ekat Jesus an hiyéén, “Nokay hen ifagam.” Yag annaat ifaga way mangaliyén, “Ay achi mafalin ta no umchah hen mantorayam wat ilam paat ta hen antoy chuway a-anào hen mìtùchu an hea way epatùchum hen iha hen pachawananno ya hen iha ah pachawigim.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 “Aẁ,” way ekat Jesus, “achiyu angkay ma-awatan hen annay chayu chawatén.” Yag annaat ifaga hen anchi chuway hen-agi way mangaliyén, “Ay mafalin way ma-anohanyu hen anchi ligat way kaman hen anchi ligat way mepachah an haén.” Yag ekatchéén, “Oo, ma-anohanni.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yag anat ekat Jesus agéén, “Tot-owa way ma-anohanyu cha nadchi te umchah agé hen mapap-aligatanyu. Ngém faén chillu haén hen mampele no heno hen tumùchu ah pachawanan-o ya ah pachawigì, te ah Amay Apudyus hen nangensasagga hen hiyachiy tùchuwan ah para hen anchichay mangidchatana.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Hen nangngaran hen anchichay hemporo way tapen hen pasorot Jesus hen anchi cha chawatén hen anchi chuway hen-agi, ammag lommaweng hen hamhamàcha an chicha.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Wat enamong Jesus chicha amin yag annaat tugunun way mangaliyén, “Innilataaw met hen ekaman hen anchichay anap-apo hen antoy lota, wat anchag cha manchamancharén hen anchichay chacha etorayan. Ya umat agé hen anchichay o-okom, chacha agé mancharén hen anchichay ahentagucha.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ngém chàyu, achi mafalinha ah ekamanyu te no wachay manlayad an chàyu way man-ap-apo, masapor mamfalinéna hen acharna ah katorongan hen anchichay tapena.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Yag no wacha agéy manlayad way ngomato an chàyu, masapor angkay mamfalinéna hen acharna ah kafafaan way kaman alepan hen anchichay tapena.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Te kaman an haén way Pangorowan hen Tatagu, iggayà ummale hen antoy lota way i mampatorong hen tatagu, te ummaliyà way anà i tomorong an chicha. Ya ummaliyà agé way i matéy ah sobfot hen fasor hen chuar way tatagu.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Angkay hiyachi way cha lomayaw cha Jesus hen anchi fabréy ad Jerico, anchag chuar hen anchichay tatagu way cha metnod.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Yag niyaphor agé way wachacha hen chuway nabfurag way tummutùchu hen penget hen anchi korsa way chacha engwa. Yag angkay chengngarcha way ah Jesus peet hen manlooh, anchaat ilugi way man-ongaw way mangaliyén, “Heay ganà Are David, panga-asem paat ta ség-angam chàni.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Yag hen anchichay tatagu, anchag hi-i-ingar an chicha way mangempaginang koma, ngém chachaat ekaskasen way mangèngaw way mangaliyén, “Heay ganà Are David, panga-asem paat ta ség-angam chàni.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yachi yag entàchég Jesus yag ekatnan chichéén, “Nokay hen laychényu way ammaà an chàyu.”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Yag anchaat ekatén, “Apo, ta makaila-ani koma.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Wat sinég-angan Jesus chicha yag tenchàna hen matacha wat naka-anat tot-owa hen finuragcha yag netnodcha an hiya.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.