Mateus 11
Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA
1 Angkay hiyachi way lempas Jesus way manugun hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna, lommayaw ahchi way émméy hen anchichay nehag-énay fabréy way i manudtuchu an chicha.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Hen hiyachiy tempo, nifafarud ah Juan way chan funfunyag. Angkay chengngarna ah pagfaruchan hen cha enamma-ammaan Jesus, yag annaat hénagén hen tapenay pasorotna way i mangimoh an Jesus way mangaliyén,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Ay hea tot-owa hen anchi mamahhéd way imfagan Apudyus way umale, ono manhééd-ani ah safali.”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yag anat ekat Jesus an chichéén, “Mamfangad-ayu an Juan ta haphapetényu hen chayu chengngar ya hen chayu innila way chà enammaan
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 way hen anchichay nabfuragén, makailacha, ya hen anchichay nattorangén, makagngarcha, ya hen anchichay nakkonetén, ommammay hen acharcha, ya hen anchichay nappelayén, makacharancha. Ya uray hen natéyén nepauchicha, ya hen anchichay maid mafalinna way tatagu, cha miwarawag an chicha hen anchi ammayay chamag.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ya ifagayu an hiya agé way ammag lomaylayad hen anchi tagu way achin chuwachuwa hen afurotna way haén hen anchi hennag Apudyus.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Angkay hiyachi way chacha lomayaw hen anchichay pasorot Juan, inlugin Jesus way mangimfaga hen anchichay tatagu hen mepanggép an Juan, ekatnéén, “Hen anchi iyu nangil-an an Juan ah chanak, nokay hen ekatyuwén inyu ilan. Ay ammoh ekatyuwén hiya hen kaman gurun way ammag maid achina omadyugan no hapochén hen yawyaw.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 No faénchi, pakay émméy-ayu nò way nokay hen inyu innila. Ay ammoh anyu an i innila no nanlumfong ah ammayay lumfong. Iggay a, te ah faréy hen Are hen iggaw cha nadchi way faén ah chanak.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Wat nokay ngarud hen tot-owa way pontosyu way i nangila nò. Ah katot-owana, anyu chillu an i innila hen profetan Apudyus. Wat hen ifagà an chàyu, wadwadcha angkay ah Juananchi no hen profetan Apudyus
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 te hiya paat hen anchi tagu way ena-allen hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén, ‘Wacha hen ihay tagu way faarê way mamangpango no hea, ta ina esasaggana hen anchichay tatagu ta changréncha-a.’
10 Este é de quem está escrito:
11 Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu,” way ekat Jesus, “way maid kasen tagu ah niyanà hen antoy lota ah nangatngato no ah Juan way chan funfunyag. Ngém nangatngato chillu hen anchi uray kafafaan way tagu way metape hen mantorayan Apudyus.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nanepod hen laprapon hen nantudtuchuwan Juananchi ingganad uwan, chuar hen cha mangempapelet way metape hen mantorayan Apudyus, ya kaskasen agé hen cha ekaman hen tapena way mangempapelet way metape.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Hen anchi mantorayan Apudyus chillu hen pontos hen cha aryén hen amin anchichay profeta way nanepod ad namenghan inggana hen ummaliyan Juananchi. Ya yachi agé hen pontos hen anchi orchin way ensorat Moses.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Wat non anyu an afuroton hen chacha amin imfaga wat ma-awatanyu way ah Juananchi, hiya angkay ah Elias way nifafagga way mamfangad.”
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 “Chengngaryu hen antoy chà ifaga te naingaan-ayu wat ma-awatanyu koma hen laychénay aryén.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Nokay lawa hen mangempaniyà an chàyu way tatagu ad uwan way ammag maid ma-ara an chàyu. Iyalig-o chàyu ah kaman ungunga way omachi way man-ay-ayam uray no cha chàyu ongawén ah tapena ta mèay-ayam-ayu.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Te hen namattopattongancha ah mèhalepanyu koma, anyug iggay lenyad way mètape. Yag yachi way emparégcha way nan-ib-ifil ah metapyanyu koma, an-ayu chillug achi mètape.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Yaha hen cha mekaman an chàyu way ammag maid ma-ara. Te hen ummaliyan Juananchi way chan langrangan way mangan ya achi amin uminum ah fayah, wat penelohyu hiya way mangaliyén an nahurugan ah ongtan.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Wat angkay ummaliyà agé way Pangorowan hen Tatagu way achiyà manlangrangan way mangan ya chaà amin mì-inum, wat anyu agég cha pelohon haén way mangaliyén anà ammag fukatot ya amfutangén, ya chayu amin ekatén chà gayyémén hen anchichay cha mangam-among hen furor ya hen anchichay tapenay menangfasor. Ngém tàén yaha, mepàila chillu hen kenaraeng Apudyus te hen halenonot hen ekamanna, yachi hen manot-owaan hen kenaustona.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Angkay hiyachi yag anat agé ilugin Jesus way mangingar hen tatagu hen anchichay fabréy way nangempàil-ana hen kachùran way kaskascha-aw te uray innilacha, anchag achi chillu manchùgan hen anchi laweng way chacha am-ammaan.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Ekatnéén, “An-ayu ammag kàka-ase, chàyu way eCorazin ya iBetsaida. Ka-as-aseayu no hen anchichay faén Judio way eTiro ya eSidon, te non an umat yag ahchi hen nangammaà hen kaskascha-aw way kaman hen enammaà ah fabréyyu, wat ancha angkay ammag nanchapchapor ya nanlumfong ah sako ah mamfafawiyancha.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Wat tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way mangmanghan angkay hen machusaan hen eTiro ya eSidon no chàyu hen anchi ag-agaw way manguwisan Apudyus hen aminay katagutagu.”
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Ya chàyu agé way eCapernaum, magénén ekatyuwén machachayaw-ayu ingganad uchu. Ngém achiayu angkay te an-ayu ammag mepesok ad imférno gapon achiyu mamfafawiyan. Te non an umat yag ad Sodoma hen nangammaà hen kaskascha-aw way kaman hen enammaà ah fabréyyu wat namfafawicha angkay way é-éttégcha ad uwan way cha-an nèopoh.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Wat tot-owa antoy ifagà agé an chàyu way mangmanghan angkay hen machusaan hen eSodoma no chàyu hen umchahan hen anchi ag-agaw way manguwisan Apudyus hen katagutagu.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Angkay hiyachi yag nanluwaru ah Jesus way mangaliyén, “Manyamanà an hea Amay Apudyus way Ap-apo ad uchu ya hen antoy lota, te annog empaka-ammu hen katot-owaan mepanggép an haén hen antochay cha-an na-achar way achi ma-awatan hen anchichay nan-araeng ya naka-achar.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Wat saramat paat Ama te yaha hen enammaam way yaha chillu hen laychém.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yachi yag anat agé ifagan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Impiyar Amay Apudyus hen egachay wacha an haén way haén, maid nangila hen kenatatagù ya hen kena-apudyus-o no faén yanggay ah Amay Apudyus. Ya maid agé nangila an Amay Apudyus no faén yanggay haén way anàna ya anat hen anchichay tatagu way piliyê ah mangempaka-ammuwà hen mepanggép an hiya.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Amin-ayu way napoproblemaan ya nau-ungar gapon ligat, umaleayu an haén, wat man-inungarê chàyu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Yag changrényu hen tugun-o ta acharényu paat hen wachan haén, wat matornos-ayu ya yumagpaw hen hamhamàyu. Te haén, na-anohà ya achì èmehan hen tatagu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ya achiayu agé maligatan way mangamma hen epa-ammà an chàyu te faén naligat.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.