Marcos 15

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkay hiyachi way cha pomaway, kasencha na-among hen anchichay anap-apon hen papachi ya anam-ama way ponò ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses ya amin agé hen anchichay konsel, yag nantatagépfarcha way mamanoh no henon ekamancha an Jesus. Wat tenawidcha hen limana yag inyéycha way i mangemporang an Gubérnador Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Yachi way inumchahcha yag finistigar Pilato ah Jesus way mangaliyén, “Ay hea ano hen Aren hen Judio.” Yag ekat Jesusén, “Oo, tot-owa hen annay enalem.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Yachi yag ammag chuar hen cha epafasor hen anchichay anap-apon hen papachi an Jesus.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Yag anat ekat Pilato an hiyéén, “Ay achia makasongfat hen annachay chacha epafasor an hea way an peet ammag chuar.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ngém ammag gummiginnang chillu ah Jesus. Wat ammag nahaang ah Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Hen nigagangay an Gubérnador Pilato, no umchah hen hiyatoy lagsak hen Judio way Manmanma-an, wat wachay wacha hen ilufusna way ihay farud way egad hen piliyén hen anchichay Judio.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Angkay hen hiyachiy tempo, wachacha hen nifafarud way tot-oway pommatéy way nangabfor hen gubérno, yag hen ihan chicha wat ah Barabas hen ngachanna.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Angkay hiyachi yag na-among hen anchichay tatagu way i nangimfaga an Pilato way ammaana koma hen anchi chana ekamkaman chillu way mangemparufus hen ihay farud.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Wat ekat Pilato an chichéén, “Ay laychényu ta hen antoy Areyu way Judio hen ilufus-o.”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Yahan imfagana te nadlawna way ammag gapo yanggay hen apés hen anchichay anap-apon hen papachi yag anchaat epafarud ah Jesus.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ngém hen enkaman peet agé hen anchichay anap-apon hen papachi, ancha ammag senubsufan hen anchichay na-a-among way tatagu te ammag ah Barabasat agé hen imfagacha way ilufusna.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 “Oo a,” way ekat Pilato an chicha, “ngém nokay hen mangammaà hen antoy ekatyuwén Areyu way Judio nò.”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Yag anchag aheo-ongaw amin way mangaliyén, “Anyuwat an ekoros hiya.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Yag ekat Pilato agéén, “Oo a, ngém chuud chi laweng ah enammaana ah narégna ah mekorosana.” Ngém chachaat ehorhoryad way mangèngaw way mangaliyén, “Ekorosyuwat hiya.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Yag gapo ta patigén Pilato hen kapnekan hen anchichay tatagu, wat annag inlufus ah Barabas ah pagfaruchan. Waman ah Jesus, empahapratna yag annaat eporang way melansa hen koros.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Angkay hiyachi yag inighad hen anchichay sorchachu ah Jesus hen anchi fatawa hen faréy Gubérnador Pilato yag enayagancha hen anchichay aminay ifacha way sorchachu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Yag anchaat lumfongan ah Jesus ah kaman hen lumfong chi are ah manénsénaancha. Yag anchaat agé falengawngawén hen pagat ah kaman koronana yag inhùrubcha ah uruna.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Yag anchag cha sén-ésén-én way magénén senaruchucha hiya way mangaliyén, “Ta mataguah ing-inggana, heay Aren hen Judio.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Yachi yag anchaat agé pagpaggohon hen uruna yag tenoppatoppaancha hiya, yag magén aminén nampap-alentomangcha way manad-ayaw an hiya.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Angkay hiyachiy narpas way sensennacha, kasencha senokatan hen anchi emparumfongcha yag iniggacha hen anchi siguchay lumfongna yag anchaat iyéy hiya hen anchi mekorosana.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Angkay hen chacha manginyéyan an Jesus, hinib-atcha hen ihay tagu way iCerene way cha homàyat way i hommepot. Ah Simon hen ngachanna way aman cha Alejandro an Rufo. Yag ammag penelet hen anchichay sorchachu ta fu-uchuna hen anchi koros Jesus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Yachi yag inyéycha ah Jesus ad Golgota way hen laychénay aryénat, “Hen alentutugun chi uru.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Yag enadchancha hiyah fayah way na-ahrangan ah agah way mira ngém achina chillu inumun.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Yachi yag enlansan hen anchichay sorchachu hiya hen anchi koros, yag anchaat mamfub-unnot way manginyàchang hen lumfongna.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Nà-argaw hen anchi nangenlansaancha an hiya.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Yag wacha agé hen empòatcha hen uhun hen uruna way nesoratan hen anchi ekatchéén fasorna way ekatnéén, “Yato hen Aren hen Judio.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Hen hiyachi, wachacha agé hen chuway futangelo way nigsan way nekoros way hen iha, ah pachawananna ya hen iha, ah pachawigina.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Hen na-ammaan cha nadchi wat ah tomot-owaan hen anchi nesosorat ad namenghan way ekatnéén, “Metakorong hiya hen anchichay futangelo.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Yag aminay tatagu way manloohén chacha amin manwigwigiwig way manmanna an Jesus, yag chacha agé insortuwén way mangaliyén, “Ayé kay umpaya, ammag anggayhaat ekatnowén fakasém hen anchi Templo yag kasenno senà-ad hen petlon hen ag-agaw.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Yag ayé kay umpay, gumhad-a ta hara-am hen acharno.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Yag uray agé hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Mosesat chachan tatagépfar way manmanna an hiya way mangaliyén, “Ammag anggayhaat tenorongana hen tapena yag ammag achiyat agé peet makatorong hen acharna.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ilantaaw kay anga hen Aretaawanna way ganà Israel non an gumhad ta mangil-antaaw ah mangafurotantaaw way hiya tot-owa hen empalen Apudyus way Cristu.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Angkay hiyachi way ustoy nanggawa, ammag hommelangat agé hen aminay lota ingganah fummatangan.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Yag yachi way fummatangan, enèngaw Jesus way mangaliyén, “Eli, Eli, lama sabaktani,” way hen laychénay aryénat, “Amay Apudyus, pakay manchùganà.”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Chengngar hen tapen hen anchichay tatagu hen anchi enalena yag ekatchéén, “Changréntaaw ngén, te kaman paat chana ayagan ah Elias.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Yag nanagtagat hen iha an chicha way i mangempainum, wat ensawsawna hen anchi lopot hen ommelém way fayah yag annaat pa-atén way minchawchaw an Jesus ta sosopona. Yag chana ekatén, “Hahadchéntaaw éggaya ta ilantaaw no umale tot-owa ah Elias way tomorong an hiya.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yag kasen nan-ongaw ah Jesus yag natéyat.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Wat hen hiyachi, ammag nan-agwaat agé way nagissay hen anchi séchar way kortena way horchà hen iggaw Apudyus paat ah Templo way ammag nanlugi ad uchu inggana ad char-ém.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Yag hen anchi kapetan hen sorchachu way nanahagang an Jesus, hen nangil-ana hen enkamanna way natéy, ekatnéén, “Aẁ, yato peet tot-owa hen anà Apudyus, a.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Yag hen anchi ê-éyna agé, wachacha hen anchichay inin-ina way nangi-ila hen nekaman. Hen tapena an chichaat ah Maria way eMagdalena ya anat ah Salome, ya ah Maria agé way inan anchi ihay Jaime way ong-onga yah Joses.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Chichachi hen anchichay cha netnonetnod an Jesus way tommorong an hiya hen kawad-ana ad Galilea. Yag wachacha agé an nadchi hen anchichay chuar way tapenay finufae way netnod an Jesus hen émméyana ad Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Angkay émméy ah Jose an Gubérnador way i mangimfaga hen achar hen anchi natéy, yag ammag nahaang ah Gubérnador hen nangngarana te pegachi yag natéyat. Wat empa-ayagna hen anchi kapetan hen sorchachu ah manot-owaana way natéy ah Jesus.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Yag imfagan hen anchi kapetan way natéy tot-owa. Yachi yag anat parufusun Gubérnador ah Jose way i mangara hen achar Jesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Wat i lommao ah Jose ah am-ammay ya pokkawan way uroh yag annaat i upahén hen achar Jesus yag infunifunna hen anchi lenàwana, yag annaat iyéy way manginlufù hen anchi lufù way an napasorag way natoktokan hen chéprah. Yachi yag annaat agé allinén hen anchi chakaray tépà way etangébna hen anchi lufù.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Yag cha Maria way eMagdalena ya ah Maria way inan cha Joses, ini-ilacha hen nekaman hen nilufuan Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.