Lucas 7

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkay hiyachi way narpas hen nanudtuchuwan Jesus hen anchichay tatagu, émméy ad Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Yag wachahchi hen ihay faén Judio way kapetan hen sorchachun hen Roma way amchan hen saket hen ihay alepanna way laylaychéna way tég-angay matéy.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Yag yachi way chengngarna way wacha ah Jesus, henomnag hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio ta incha ayagan ah Jesus ta umale koma way manga-an hen saket hen anchi alepanna.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Angkay inchahancha ah Jesus, chachan pangpanga-ase paat way mangaliyén, “Ammayay tagu hen anchi kapetan ya karébféngana way matorongan
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 te laylaychéna chitaaw way Judio. Ya ah kenamafalinna, empa-ammana hen ihay chataaw ka-am-amongan.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Angkay hiyachi yag netnod ah Jesus an chicha. Yag hen tég-angaycha umchahan hen anchi faréy Kapetan, hinib-atcha hen kasenna hennag way incha ifaga hen enalena way ekatnéén, “Apo, achì koma taktakén hea te achì karébféngan way manmangili an hea,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 ya achì agé karébféngan way mèsango an hea. Wat uray anno yanggay ammag iyale wat maka-an hen saket hen alepan-o.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Te haén, ma-awatà mepanggép hen lébféng, te haén way Kapetan, masapor afurotò hen aryén hen apò. Ya hen anchichay sorchachu way chà etorayan, afurotoncha agé hen aryê, te no ekat-owén in-a, wat éméy, yag no ekat-owén umalea, wat umale agé. Yag umat agé hen anchi alepan-o, no ekat-owén ammaamto, wat ammaana met. Wat kaskasen way masapor ma-ammaan hen aryém te wachan kafaelam.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yachi yag ammag nahaang ah Jesus hen nangngaranan nadchi. Wat imfiliwitna hen anchichay chuar way tatagu way cha umunud an hiya way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way uray an chitaaw way Judiowén, maid inchahà ah afurot ah kaman an nahha.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Angkay hiyachi yag hommàyat hen anchichay nahnag yag inchahancha hen anchi alepan Kapetan way naka-an tot-owa hen saketna.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Angkay na-awni hen hiyachiy ag-agaw, émméy cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ad Nain yag nàyéycha agé hen chuar way tatagu.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yag hen anchi chacha umchahan hen fùnagan hen anchi fabréy, hinib-atcha hen chuar way nafufurug way tatagu way chacha iyéy hen natéy way nenetnod agé ah inana way faro. Fafaru hen anchi natéy way anggay agéchi ah anà inana wat naunghor.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Naség-angan ah Jesus way nangila an inana yag annaat ekat an hiyéén, “Achia chan kela, Ina.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Yachi yag anat homag-én ah Jesus hen anchi lungun yag tenchàna yag entàchég hen anchichay nanginya-atang. Yag annaat ekatén, “Fafaru, hen ifagà an hea, fumangon-aat.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Yag hen hiyachi, ammag tummùchuwat agé hen anchi natéy yag inlugina way man-ale, yag emporang Jesus hiya an inana.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Wat anchag émmégyat way térén hen anchichay tatagu way nangi-ila yag chinayawcha ah Apudyus way mangaliyén, “Fummùnag peet an chitaaw hen nangato way profeta, wat ummale peet tot-owa ah Apudyus way manorong hen tataguna.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yag nanhemamag hen mepanggép an Jesus hen aminay fabréy hen sakopon nadchi ya hen anchichay tapenay fabréy agé.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Angkay hiyachi yag émméy hen anchichay pasorot Juan way chan funfunyag an hiya ah pagfaruchan way i manaphapet hen amin way mepanggép an Jesus.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Yachi yag anat hénagén Juan hen chuwa an chicha way i mangimoh an Apo Jesus no hiya hen anchi empopostan Apudyus way umale ono manhéédcha chillu ah safali.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Angkay émméycha an Jesus, imfagacha way mangaliyén, “Hennag Juan way chan funfunyag chàni ta ini ifaga an hea no hea ano hen anchi chana aryén way umale ono hahadchénni chillu hen safali.”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Yag hen hiyachi paat way tempo, kena-an Jesus hen nankarakarasey saket hen chuaray tatagu, yag emparyawna agé hen anchichay nihuhurug way ongtan, ya kena-anna agé hen finurag hen chuaray nabfurag.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Yag annaat songfatan hen anchi chuway nahnag way mangaliyén, “Mamfangad-ayu an Juan yag haphapetényu hen aminay innilayu ya hen chengngaryu way chà enammaan way hen anchichay nabfuragén makailacha, ya hen anchichay nappelayén makacharancha, ya hen anchichay nakkonetén ommammay hen acharcha, ya hen anchichay nattorangén makagngarcha, ya uray hen natéyén nepauchicha, ya hen anchichay maid mafalinnéén cha mepagngar hen anchi ammayay chamag an chicha.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Yag ifagayu an hiya agé way ammag lomaylayad hen anchi tagu way achi manchuwachuwa hen afurotna way haén hen anchi hennag Apudyus.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Angkay hiyachi way lommayaw hen anchichay hennag Juan, inlugin Jesus way mangimfaga hen anchichay tatagu mepanggép an hiya, ekatnéén, “Hen anchi iyu nangil-an an Juan ah chanak, nokay hen ekatyuwén inyu ilan. Ay ammoh ekatyuwén hiya hen kaman gurun way maid achina manyongyongan no hapochén hen yawyaw.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 No faénchi, nokay hen payu i ilan nò. Te ay ammoh anyu an i innila no nanlurumfong ah am-ammayay lumfong. Iggay a, te hen anchichay am-ammay hen lumfongna way naram-ay hen ataguwancha, faén chanak hen iggawancha te ah faréy hen are.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Wat nokay hen tot-oway ganchatyu way i nangila nò. Ay anyu i innila hen profetan Apudyus. Oo yachi, ya ah katot-owana, faén ammag profeta yanggay ah Juananchi,
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 te hiya paat hen anchi tagu way ena-allen hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yachi yag entoroy Jesus way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way maid kasen tagu ah niyanà hen antoy lota ah nangatngato no ah Juan. Ngém tàén hiyachi, nangatngato chillu hen anchi kafafaan way tagu way netape hen mantorayan Apudyus.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ammag laylayad hen anchichay kachùran way tatagu way nangngar hen imfagan Juan way uray agé hen anchichay cha mangam-among ah furor. Te chicha hen nangafun hen imfagan Apudyus wat nampafunyagcha an Juan.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Waman hen anchichay Fariseo ya siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, anchag enachi hen laychén Apudyus an chicha wat iggaycha mampafunyag an Juan.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Entoroy Jesus agé way mangaliyén, “Nokay lawa hen mangempaniyà hen tatagu way cha matagu ad uwan way ammag maid ma-ara an chicha way nokay hen mepachongancha.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Iyalig-o chicha ah kaman hen anchichay ammag ommachi way ungunga way chan ay-ayam ah fatawa. Hen tapena, imfagacha hen anchichay ifacha way mangaliyén, ‘Namattopattong-ani ah metapyanyu way manalep koma yag an-ayug achi. Wat emparégni way man-ib-ifil ah metapyanyu koma, yag an-ayu agég achi chillu.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Hen laychénay aryén, ummale ah Juananchi way chan funfunyag way chan langarangan way mangan ya achina amin hemheman hen fayah yag chayu pelohon hiya way mangaliyén, nahurugan ah ongtan.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Yag angkay ad uwan way ummaliyà way Pangorowan hen Tatagu way achi manlangrangan way mangan ya chaà amin mì-inum, yag ekatyuwat agéén anà ammag fukatot ya amfutangén, ya nì-i-ibfaà hen anchichay cha mangam-among ah furor ya hen anchichay tapenay menangfasor.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ngém tàén yaha, te hen anchichay tatagu way cha omafurot an Apudyus, elasincha chillu hen kenaraeng Apudyus, te hen halenonot hen ekamanna, yachi hen mangimfaga hen kenaustona.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Angkay hen-argawan, wacha hen ihay Fariseo way ah Simon hen ngachanna, yag enayagana ah Jesus way i mèan ah faréycha. Wat émméy ah Jesus yag hinénggép way i tumùchu way mangan.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Yag wacha agé hen hiyachiy fabréy hen ihay in-ina way ammag pota hen anchi ar-argaw. Yag hen nangngarana way wachah Jesus ah faréy hen anchi Fariseo, lummigwat way entàtaenna hen pichuru way na-ammaan ah fato way ekatchéén alebastér way natatarwan ah ammag nangina way fangfangru.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yachi way hinénggép hen anchi fufae yag i tommàchég hen échég Jesus way chan kela ya cha tomedted hen luwana hen he-en Jesus, yag penonahana ah fuùna ya chaat omafaya hen he-ena ah layadna, yag annaat ihiyat hen anchi fangfangru hen he-ena.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ngém hen nangil-an hen anchi nangayag an Jesus hen cha mekaman, ekatna ah hamhamànéén, “Até, faén peet profeta ah Jesusanto te non an profeta komaat innilana koma hen kenatatagun hen annay fufaeyanna way cha manchà an hiya yag empawana.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yachi yag senongfatan Jesus hen hamhamà hen anchi Fariseo way mangaliyén, “Simon, wacha hen ifagà an hea.” “Oo, nokaychi Apo,” way ekat hen anchi Fariseo.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yag nampani ah Jesus way mangaliyén, “Wachan ihay tagu way nan-utang hen chuway tatagu an hiya way lemanporo hen inutang hen iha ya lemanggasot hen inutang hen anchi iha.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Yag gapo ta achicha makafayad way chuwa, ammag empasinsiyan hen anchi nampautang an chicha way uray achicha sokatan.” Yag anat ekat Jesusén, “Nokay an chicha way chuwa hen ekatnowén chakchakar hen layadna hen anchi nampautang nò.”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Yag ekat Simonén, “Awniyat hen anchi chakchakar hen nepasinsiya an hiya.” “Oo,” way ekat Jesus, “yachi.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yag anat manhagong ah Jesus hen anchi fufae yag ekatna an Simon chilluwén, “Yachi hen miyaligan hen antoy fufae, te ilam ngén, hen hinénggépà hen antoy faréyyu, maid empa-aram ah chanum ah mangurah-o hen he-è ah gagangaytaaw. Waman hiya, inyurahna hen luwana ah he-è yag emponahna hen fuùna.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Yag hea, iggayno agé fàwarén haén hen hinénggépà. Waman hiya, ingganad uwan, é-éttégna way omma-abfaya hen he-è.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Yag hea agé, iggayno amin lanéén hen urù way nigagangay an chitaaw. Waman hiya, lenanana hen he-è ah nangina way fangfangru.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Wat hen ifagà an hea, hen anchi chakar way layad hen antoy fufaeyanto an haén, yachi hen manot-owaan way napakawan hen anchichay chuaray fasorna. Ngém hen anchi tagu way an yanggay aket hen napakawan way fasorna, aket agé hen epàilana way layadna an haén.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchi fufaeyén, “Wat naka-an tot-owa hen fasorno.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ngém hen anchichay tapena way cha mèan, ekatcha ah hamhamàchéén, “Heno ay paat ah nahhay tagu way ammag mampachinar way mamakawan ah fasor.”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yag chaat ekat Jesus hen anchi fufaeyén, “Gapo ta manokchum haén wat naka-an tot-owa hen fasorno ah kahara-am wat mapanoh hen hamhamàno.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.