João 9
Hen alen Apudyus (BLW) vs ACF
1 Angkay hiyachi way cha manaran cha Jesus, innilacha hen ihay am-ama way nisissigud hen finuragna nanepod hen natatagguwana.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yag anat hanhanan hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Apo, heno ngata hen fummasor ah gapoh nabfuragan nahhay tagu, ay hiya ono hen chinàcha-arna.”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yag anat ekat Jesusén, “Faén chillu gapoh fasorna ono fasor hen chinàcha-arna hen nabfuragana, te nabfurag ah mepàil-an hen kafaelan Apudyus an hiya.”
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yachi yag nampani ah Jesus mepanggép hen antoy natatagguwan ya hen matéyan, ekatnéén, “Hen kawad-an hen ag-agaw, yachi hen wayataaw way mangamma hen laychén hen anchi nannag an haén, te no umchah hen lafi, maid kasen wayataaw way mangamman cha nadchi.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wat hen kawad-à hen antoy lota, haén hen helaw way manelaw hen hamhamà hen katagutagu hen antoy lota.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Angkay enalen Jesuschi, yag annaat toppaan hen anchi lota yag penelotna yag empalidna hen yachiy petà hen matan hen anchi nabfurag,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 yag annaat ifaga way mangaliyén, “In-a ta in-an char-op hen anchi po-ong way Siloe.” (Hen laychén hen anchi ngachan way Siloe way aryénat Nahnag.) Angkay hiyachi way émméy hen anchi nabfurag way i nanchar-op, yag namfangad way naka-anat hen finuragna.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Yachi yag hen anchichay atògongna ya hen anchichay nangila an hiya hen kenapalemmosna, chachan ahepennoot way mangaliyén, “Ay ammoh faénto tà hen anchi tagu way ammag tumutùchu way chan pap-alemmos.”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Yag ekat hen tapenéén, “Hiyan sa met.” Waman hen tapena, ekatchéén, “Faén aya, te an yanggay kapadpachongna.” Yachi yag anat man-ale hen anchi nabfurag way mangaliyén, “Haén kayyà.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Yag anchaat imohon an hiya way mangaliyén, “Pakay makaila-a ad uwan nò.”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yag annaat haphapetén way mangaliyén, “Wachan ihay tagu way ah Jesus ano hen ngachanna way annag pen-ar hen petà yag empalidna hen matà ya annaat ifaga ta iyà manchar-op ad Siloe. Yag yachi way émméyà way nanchar-op, ammag naka-anat agé hen finurag-o.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Yag ekat hen anchichay tataguwén, “Wat chuud kay hen anchi taguwanchi nò.” “Tawwan, te maid innilà,” way ekat agé hen anchi nabfurag.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Angkay hiyachi yag inyéy hen anchichay tatagu hen anchi anat naka-an hen finuragna hen iggaw hen anchichay Fariseo,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 te niyaphor way hen nangammaan Jesus an nadchi wat Safachu way siguchay ngilin hen Judio.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yachi yag anat hanhanan hen anchichay Fariseo no heno hen enkaman hen finuragna way naka-an. Yag annaat ekasen way manaphapet way mangaliyén, “Annag empalid hen petà hen antoy matà, yag angkay inurahà, nakailaa-at agé.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Yag anat ekat hen tapen anchichay Fariseowén, “Oo a, ngém faén angkay ah Apudyus hen narpowan nahhay tagu, te pakay achina tongparén hen ngilintaaw way Safachu nò.” Yag cha agé ekat hen tapenéén, “Oo a, ngém ay ammoh maka-amma hen menangfasor ah kaskascha-aw way kaman hichi.” Wat ammag nanchuwa hen hamhamàcha.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Yachi yag anchaat ekasen agé way mananhan hen anchi nabfurag way mangaliyén, “Nokay hen manmàno hen yachiy tagu, te annay kena-anna hen finuragno.” Yag ekatnéén, “Profeta manchi.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ngém hen anchichay anap-apon hen Judio, anchag achi afuroton way sigud hen finurag hen anchi taguwanchi yag anat makaila ad uwan wat empa-ayagcha hen anchi chinàcha-arna,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 yag henanhahanhanancha an chicha way mangaliyén, “Ay tot-owa way yaton anàyu, yag ay tot-owa way nisissigud hen finuragna. Yag pakay makaila ad uwan nò.”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Yachi yag sommongfat hen anchichay chàcha-arna way mangaliyén, “Oo, tot-owa way anànito, ya tot-owa agé way nisissigud hen finuragna.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ngém hen enkaman hen finuragna way naka-an, yachi hen maid innilani. Ya maid agé innilani no henoh nadchi hen nanga-an. Ngém mafalin kay way sarudsuchunyu an hiya te ommam-ama met, wat érégna way manongfat hen ifagayu.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Yaha hen enalen hen anchichay chàcha-arna te émégyatcha hen anchichay anap-apon hen Judio, te chicha, loohcha imfafagga way heno way mangaliyén ah Jesus hen anchi Cristu way empopostan Apudyusat meparyaw way meparyaw hen anchi chacha ma-am-amongan.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Wat yachi hen nangaryan hen chinàcha-arnéén egad hiya way somongfat.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Angkay hiyachi yag kasencha agé enayagan hen anchi nabfurag, yag kasencha inimoh an hiya way mangaliyén, “Ah Apudyusat man hen manyamanam, te innilani way ammag menangfasor hen annay taguwanna.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yag sommongfat hen anchi nabfurag way mangaliyén, “Maid tot-owa innilà no menangfasorha way tagu ono faén, te hen innilà yanggayat hen pés-éyna, nabfuragà, yag ad uwan, makailaà.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Yag chachaat agé ekat an hiyéén, “No man paat hen enkamanna way nanga-an hen finuragno aya.”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Yag annaat agé ekatén, “An-og inyam-amma kay way nangimfaga an chàyu yà, yag anyug achi chillu changrén. Yag pakay laychényu agéy kasen mangngar, ono anyu an laychén agé way somorot an hiya.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Yachi yag ammag ininsorton hen anchichay Fariseo hiya way mangaliyén, “Ammag heaat hen pasorotna yà, te chàniyat ah Moses paat hen chani soroton,
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 te innilani way tenagépfar paat Apudyus ah Moses. Ngém hen annay taguwannaat, maid ay nailah narpowana.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Yachi yag sommongfat hen anchi nabfurag way mangaliyén, “Anà ammag nascha-aw a, te tàén chàyuwén maid peet innilayu ah narpowan hen anchi mannakafael way manga-an hen finurag.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Te innilataaw amin met way achi changrén Apudyus hen laweng way tatagu, te hen anchi yanggay manayaw an hiya ya cha mangamma hen laychéna hen changréna.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Yag nanepod hen na-ammaan hen antoy lota inggana ad uwan, maid chengchengngartaaw ah makaka-an hen nisissigud way finurag.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Wat no faén ah Apudyus hen narpowana, maid koma kafaelana way manga-an hen finurag.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yag anchaat agég cha ichaggat way manongfat way mangaliyén, “Ay anno cha tudtuchuwan chàni, hea way menangfasor nanepod hen nataguwam.” Yag chachaat eparyaw hiya way maméppég hen hénggépana hen anchi chacha ma-am-amongan.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Angkay hiyachi way chengngar Jesus hen anchi na-ammaan hen anchi nabfurag, enanapna yag annaat ekatén, “Ay afurotom hen anchi Pangorowan hen Tatagu.”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yag ekat hen anchi nabfuragén, “Henoh nadchi, Apo, ta omafurotà an hiya.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yag ekat Jesusén, “Inni-ilam hiya te hiya hen cha managépfar an hea ad uwananto.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 “Apo wat afurotò hea,” way ekat hen anchi nabfurag an Jesus, yag chinayawna hiya.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yachi yag entoroy Jesus way mangaliyén, “Hen ummaliyà hen antoy lota, ta uwisê hen tatagu ta hen anchichay kaman nabfurag way manlayad way mangila wat maka-an hen finuragcha yag makailacha. Waman hen anchichay mangaliyén makailacha ano te cha-ancha mabfurag, wat chicha angkay hen nanabfurag.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Yachi yag hen anchichay tapen hen Fariseo way nehahag-én, hen nangngarancha an nadchi, anchaat ekatén, “Ay ammoh anno ekatén nabfurag-ani.”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Non anyu an afunan koma way nabfurag-ayu, achì pafasoron chàyu, te achiayu makaila hen tot-owa ya mafalin way maka-an hen finuragyu. Ngém gapo ta ekatyuwén makaila-ayu, wat é-éttég hen fasoryu way yachi hen namufurag an chàyu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.