João 8

Hen alen Apudyus (BLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngém ah Jesus, émméy hen anchi filig way Olivo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Angkay nawakas yag fummigatay térén ah Jesus way kasen émméy ah Templo, yag enamongan amin hen anchichay tatagu hiya, wat intùchuna way manudtuchu an chicha.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Yachi yag nawaycha hen tapen anchichay Fariseo ya siguchay cha mintudtuchu hen orchin way chacha iyale hen ihay fufae way na-aphoran way nì-isséy hen faénna ahawa. Yag empasangocha hen anchi fufae hen aminay tatagu,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 yag anchaat ifaga an Jesus way mangaliyén, “Apo, antoyan hen ihay fufae way na-aphoran way nì-isséy hen faénna ahawa.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Wat inyurchin met Moses way mafuntò hen fummasor hen kaman hetoy fasor ingganah matéy. Wat hea kaỳ, nokay hen ekatno nò.”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Yachi hen enkamancha te laychéncha way sepotan ah Jesus ta wachay mangempafasorancha an hiya. Ngém ammag nanyongyong ah Jesus yag chana esorat hen gammatna hen anchi tapok.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Yag chachaat hanéhanétan way mananhan no henon esongfatna. Yachi yag nammuhwat ah Jesus way mangaliyén, “Oo, funto-onyu, ngém hen anchi tagu way maid fasfasorna, hiya hen pés-éy mamuntò.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yag anat kasen manyongyong way mansos-orat hen anchi tapok.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Hen nangngarancha hen anchi enalen Jesus, anchag naéhhaéhha way lomayaw way inlugrugin hen anchi makmakorang an chicha ingganah lommayawcha amin. Wat ammag anggay ah Jesus ah nataynan ya hen anchi fufae way tommatàchég hen henagongna.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yachi, yag tommàchég ah Jesus way mangalen anchi fufaeyén, “Chuudcha hen anchichay cha mangempafasor an hea way manusa an hea nò.”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 “Maidcha Apo,” way ekat anchi fufae, “te lommayawcha amin.” Yag anat ekat Jesus agéén, “Uray haénat achì agé chuséén hea, wat in-a, ngém achim cha epegpegwa way fumasor.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Angkay hiyachi way kasen chan tudtuchu ah Jesus, ekatna way mampaniyén, “Haén hen anchi helaw way cha manelaw hen tatagu hen antoy lota. Wat heno way somorot an haén, achi inggaw hen helang te mahehellawan hen anchi helaw way tomagu, wat mètagu an Apudyus ah ing-inggana.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Yag senongfatan hen anchichay Fariseo hiya way mangaliyén, “Ay an-ag mampachinar ta annog cha tàchégan hen acharno. Wat ay ammoh ma-afurot hen anchi manàchég hen acharna.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 “Faénha,” way ekat Jesus, “te uray no tàchégà hen achar-o, tot-owa chillu hen chà aryén, te haén, innilà hen narpowà ya innilà agé hen ayà. Waman chàyu, maid innilayu hen narpowà ya maid agé innilayu hen ayà.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Yag ammag hen patinggan yanggay hen hamhamàyu hen chayu manguwisan an haén. Waman haén, faén kaman hichi hen ekaman-o way manguwis hen tatagu.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ngém non an umat yag uwisê hen tatagu, uwisê chicha ah katot-owaan, te faénà ihà-an way manguwis, te chuwa-ani an Ama way hiyan nannag an haén.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Yag nesosorat agé hen anchi orchin Moses way no mantemfuruy hen aryén hen chuway tatagu, wat tot-owa hen chacha aryén.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wat haén hen iha way cha manàchég hen achar-o, ya chaà agé tàchégan an Ama way nannag an haén.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Yachi yag anchaat agé ekat an hiyéén, “Chuud ay paat ah Amam hena.” Yag ekat Jesusén, “Maid tot-owa innilayu an Ama ya maid agé innilayu no henowà, te non anyu an innila no henowà, innilayu agé ah Ama.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Chichachi hen enalen Jesus hen anchi nantudtuchuwana hen anchi iggaw hen chacha mantentennagan ah pelak ah Templo. Yag tàén wachacha hen anchichay anap-apo, maid chillu namachas way manelew an hiya te cha-an umchah hen tempona.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Angkay hiyachi yag wacha hen kasen imfagan Jesus an chicha way mangaliyén, “Umchah hen lomayawà yag wacha hen manganapanyu an haén, ngém looh nelooh te achiayu maka-ale hen ayà, wat an-ayug matéy way achi makàka-an hen fasoryu.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yachi yag nan-ahetennopà hen anchichay anap-apon hen Judio way mangaliyén, “Ay anna ngata pédtén hen acharna, te pakay ekatnéén achitaaw makaéy hen anchi ayana nò.”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yag ekat agé Jesusén, “Chàyu, an yanggay hen antoy lota hen narpowanyu ya hen antoy lota agé hen patinggan hen innilayu. Waman haén, ad uchu hen narpowà wat faén yanggay antoy lota hen péppég hen innilà.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Wat yachi hen nangimfag-à way matéy-ayu way achi makàka-an hen fasoryu, te anchag metatàen ah ing-inggana, yag netap-ar-ayu no achiyu afuroton way haén hen anchi chà aryén.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 “Wat henoa kay paat agé nò,” way ekatcha. Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Nanepod hen laprapona, chà met ifagafaga.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ya chuar agé koma hen ifagà mepanggép an chàyu ya chuar agé hen mangempafasorà an chàyu, ngém an-o yanggay an cha ifaga hen tatagun antoy lota hen anchi chengngar-o way imfagan chillu hen anchi nannag an haén, yag hiya, tot-owa amin hen chana ifaga.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Angkay hen anchichay Judio, iggaycha ma-awatan way ah Apudyus hen cha aryén Jesus way Amana.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Wat anat ekat Jesusén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, no etoochà hen anchi koros, yachi hen menlasinanyu no henowà way haén hen anchi nawawà-acha, ya yachi agé hen mangawatanyu way maid chà ammaan ah iggay mipiyar an haén, ya maid agé chà aryén no faén ah Ama hen nangintudtuchu.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Yag achiyà iyanggayan hen anchi nannag an haén, te hiya, mawawà-acha an haén, ya chà ammaan yanggay hen laychéna.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Angkay hiyachi yag ommafurotcha hen chuaray tatagu an Jesus hen nangngarancha hen anchichay enalena.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Angkay hiyachi yag imfagan Jesus hen anchichay cha omafurot an hiya way mangaliyén, “No afurotonyu hen aminay intudtuchù an chàyu, wat chàyu hen tot-owa way pasorot-o,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 yag ma-awatanyu no heno hen tot-owa. Ya hen yachiy katot-owaan, yachi hen mangemparufus an chàyu hen kena-alepanyu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yachi yag sommongfatcha hen anchichay Judio way mangaliyén, “Oo a, ngém ganà chàni an Abraham wat maid met nan-alepananni, wat nokay hen laychém way aryén hen annay ekatnowén eparufus chàni hen kena-alepanni, te faén-ani met alepan.”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way heno way tagu way fumasor, hiya angkay hen alepan Chumunyu way pongar hen fasor.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ya hen alepan, gapo ta faén ahimfafaryan, wat mafalin meparyaw no ekat hen anchi nangen-alepanén eparyawna. Waman hen anchi tot-oway anà, achi met meparyaw te hiya hen anà ah ing-inggana.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Wat no hen anchi anà paat Apudyus hen mangemparufus an chàyu hen anchi kena-alepanyu wat meparufus-ayu tot-owa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Innilà way ganà Abraham chàyu, ngém gapo ta ammag achi éméy ah hamhamàyu hen anchi chà itudtuchu chayuwat agé iyanap hen ekamanyu way mamchit an haén.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Haén, chà ifaga an chàyu hen anchichay chengngar-o an Ama ad uchu, ya pachongna agé an chàyu, te chayu agé ammaan hen chengngaryu an Amayu.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Yag ekatat agé hen anchichay Judiowén, “Maid ay kasen amani no faén yanggay ah Abrahama.” Yag ekat Jesusén, “No ganà chàyu tot-owa an Abrahamat torachényu koma hen enammaana.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Te ilanyu ngén, maid kasen chà ifaga an chàyu no faén yanggay hen anchi tot-owa way chengngar-o an Apudyus yag yachiyat agé hen gapona ah manlaychanyu way mamchit an haén. Wat ay ammoh yachiyat agé hen enammaan Abraham tà.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ngém ah katot-owana, chayu torachén hen a-amman hen amayu.” Yag anchaat agég ekatén, “Ay ammoh an-ani ipos, te an ihà-an met hen amani te ah Apudyus yanggay.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yag ekat Jesus an chichéén, “Non an ah Apudyus tot-owa hen amayu, lenyadyu koma haén te hiya hen narpowà yag ana-at umale hen antoy lota. Te faén yanggay haén hen namiyar hen achar-o te anà hennag an hiya.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wat pakay paat achiyu ma-awatan hen antoy chà ifaga. Oo a, te anyug achi laychén way mangngar.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Te an-ayug kaman an amayu way Chumunyu way hen laychéna, yachiyat agé hen laychényu. Yag hiya, nanepod hen lapraponaat ammag pattéyan ya maid paat manhagongana hen tot-owa te pahig silib hen wachan hiya. Wat mag-ay ta mankétém, anna cha ammaan hen anchi nisissigud an hiya te hiya hen sigud way pongar chi kétém.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Waman haén, pahig tot-owa hen chà ifaga an chàyu, yag yachiyat agé hen achiyu mangafurotan an haén.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Yag heno chillu an chàyu hen mafalin mangentot-owa way wachay fasor-o. Maid a, te maid met chillu fasor-o. Ngém pakay tàén chà ifaga hen tot-owéén achiyu chillu afuroton nò.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Oo a, te chàyu, faén-ayu tatagun Apudyus, te hen anchichay tot-oway tatagun Apudyusat, afurotoncha met hen alena.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yachi yag senongfatan hen anchichay anap-apon hen Judio ah Jesus way mangaliyén, “Ay faén tot-owa hen anchi ekatniyén eSamaria-a way kafusorni way Judio. An cha-a peet tenagar hen ongtan.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yag anat ekat Jesusén, “Achiyà cha mattagar te chà yanggay pachayawén ah Amay Apudyus. Ngém chàyu, anyu an cha pelohon haén.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ya haén, faén agé hen kachayawà hen chà gamgaman, ngém wacha chillu hen cha mangamgam hen kachayawà way hiya ah Apudyus, ya hiya, tàchégana agé haén.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way heno way mangafurot hen antoy chà itudtuchu, ammag achi matmatéy ah ing-inggana.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yachi yag ekat hen anchichay Judiowén, “Ilamat, cha-a tot-owa mattagar, te uray ah Abrahamat natéy ya umat agé hen anchichay profetaat natéycha amin, yag heaat agé yag ekatnowén, ‘Heno way mangafurot hen cham itudtuchu wat achicha matmatéy.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ay ammoh ekatnowén wadwadcha-a paat no ah Apotaaw way Abraham ya hen anchichay profeta way nan-atéy ad namenghan. Henoa kay paat ah mangalem, aya.”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yachi yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Non an umat yag haén hen cha mangempachayaw hen achar-o, maid met sérfin nadchi way chayaw. Ngém ah katot-owana, ah Ama hen cha mangempachayaw an haén, yag hiya agé hen ekatyuwén Apudyusyu.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Maid paat innilayu an hiya. Waman haén, innilà hiya. Yag non an-og ekatén maid innilà an hiya, anà ammag nangéttém way kaman agé an chàyu. Ngém ah katot-owana, innilà tot-owa hiya, ya chà agé afuroton hen ifagana.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yah apoyu agé way Abraham, pararo way térén hen layadna ad namenghan hen nangammuwana way ilana hen umaliyà hen antoy lota. Yag ad uwan way innilana tot-owa hen ummaliyà, wat kaskasen hen laylayadna.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Yachi yag ekat hen anchichay Judiowén, “Ammag cha-an malemanporo hen tawénno yag annog ekatat agéén innilam ah Abraham.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yag ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way cha-an angkay marmu ah Abrahamat, nawawà-achaà.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yag anchaat agég ommalekam ah fato ta funto-oncha hiya. Ngém ah Jesus, entat-allingébna way lomayaw ah Templo.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.