João 7
Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA
1 Nanepod hen hiyachi, achi i manggégga-ay ah Jesus hen provinsiyan hen Judea te innilana way cha anapén hen anchichay anap-apon hen Judio hen ekamancha way mamchit an hiya. Wat ammag hen provinsiyan hen Galilea hen chana i manggégga-ayan yanggay.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Angkay hiyachi way tég-angay hen tempon hen anchi lagsak hen Judio way ekatchéén “Fawi,”
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 yag ekat hen anchichay e-enawchin Jesus an hiya way mangaliyén, “Pa-a achi lumigwat way i mèlagsak ad Jerusalem ta im epàila hen kaskascha-aw hen anchichay cha somorot an hea.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Te ay ammoh wachay tagu ah mangentàlilig hen chana ammaan no laychéna way mempaka-ammu hen acharna. Wat no kaskascha-aw hen cham ammaan, epàilam kagé hen katagutagu.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Yaha hen enalen hen anchichay e-enawchin Jesus te uray chichaat cha-ancha omafurot an hiya.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yachi yag ekat Jesus an chichéén, “Oo a, ngém cha-an met umchah hen anchi ustoy tempo way mampàil-à. Waman chàyu, mafalin way farangna hen mampàil-anyu,
6 Então Jesus lhes disse:
7 te achi chàyu cha agorgoran hen tatagun antoy lota. Waman haén, anà ammag agorgoran an chicha te chà ifaga hen karaweng hen a-ammacha.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Wat in-ayu ta in-ayu mèlagsak te maid angkay éméy an haén te cha-an umchah hen ustoy mampàil-à.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yachi hen enalen Jesus yag anat mataynan hen provinsiyan hen Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Angkay hiyachi way lummigwat hen anchichay sosnod Jesus way i mèlagsak, entat-allingéb Jesus way umunud.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Angkay ahchi, hen anchichay anap-apon hen Judio, chacha anapén hiya way mangaliyén, “Chuud ngata ah Jesus aya.”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ya ammag chuar agé hen cha manginyut-utiyam hen anchichay tatagu mepanggép an hiya, te hen tapena, ekatchéén, “Ammayay tagu ah Jesus.” Waman hen tapena, chachaat agé ekatén, “Faén angkay te chana lokopon hen tatagu.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yaha hen chacha aryén ngém chacha etat-allingéb way mangale te chacha émégyat ah mangngaran hen anchichay anap-apon hen Judio.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Angkay hiyachi way agginawan hen anchi lagsak, émméy ah Jesus ah Templo way i mantudtuchu.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yag anchag nahahaang hen anchichay anap-apon hen Judio yag ekatchéén, “Henoay hen nangacharan nahha hen kenaraengna way iggay met man-uswila.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yag anat ekat Jesus an chicha way mangaliyén, “Hen anchi chà itudtuchu, faén ammag hamhamào hen narpowana te narpon Apudyus way nannag an haén.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Yag heno way tagu way manlayad way mangamma hen laychén Apudyus, maelasinna way ah Apudyus tot-owa hen cha marpowan hen anchi chà itudtuchu ya faén fukod yanggay hen hamhamào.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Te kapeletan, hen anchi tagu way cha mintudtuchu hen anchi narpoh hamhamàna yanggay, anna an cha anapén hen kachayawana. Waman hen anchi cha manganap hen machayawan hen anchi nannag an hiya, hiya hen anchi nalimpiyu way maid kétkétémna.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Tot-owa way inidchat Moses hen anchi orchin Apudyus an chitaaw. Ngém ammag maid angkay cha mangafurot an chàyu hen hiyachiy orchin, te pakay chayu anapén hen mamchitanyu an haén nò.”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Yag sommongfat hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Ay an-a cha mattagar te heno ay hen tagu way cha manmanmà way mamchit an hea.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yachi yag ekat Jesusén, “Anggay paat hen nanga-anà hen anchi saket hen tempon hen ngilin yag an-ayu paat ammag nah-ag.
21 Jesus respondeu:
22 Ngém chàyuwat, chayu met agé markaan hen a-anàyu no tempon hen ngilin no yachi hen miyaphorana te yahan imfagan Moses way mekaman, ngém faén chillu ah Moses hen nanginlugi te an natawid hen anchichay chanakkar.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Wat no mafalin way mepamarka hen anà hen tempon hen ngilin way Safachu ta achi marabseng hen anchi inyurchin Moses, pa-ayu kay omaningarngar gapo hen nanga-anà hen saket hen ihay tagu hen anchi tempon hen ngilin ah omammayan paat hen ataguwana.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Achiyu ammag cha tenétnéén way laweng hen enammaà ta anyuwat an anapén hen ka-ammayna.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay tatagu ad Jerusalem hen cha aryén Jesus, ekat hen tapenéén, “Ay faénha ngén hen anchi tagu way cha anapén hen anchichay anap-apo ta pédténcha ano.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yag pakay annayan nò way chan tudtuchu hen sangwanan hen tatagu yag maid met ammaancha an hiya. Ono napnekcha ngata way hiya tot-owa hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale.”
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 “Oo a, ngém no umale hen anchi Cristu, maid ano mangammu hen marpowana, ngém hen yahay tagu, innilataaw met hen narpowana.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Angkay hiyachi way chan tudtuchu ah Jesus ah Templo, chinakarna way mangaliyén, “Ay nanggila kay ta innilayu tot-owa hen narpowà ya hen kenatatagù. Te faén yanggay ah hamhamào hen ummaliyà hen antoy lota te anà an hennag hen anchi katot-owaan. Ngém chàyu, maid innilayu an hiya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Waman haén, innilà hiya te hiya hen narpowà ya hiya agé hen nannag an haén.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Hen nangaryan Jesus an nadchi, ammag laychén paat hen anchichay anap-apo way manlapchù an hiya way manelew, ngém iggaycha chillu te cha-an umchah hen tempona.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ngém uray chillu yaha hen hamhamà hen tapena, chuarcha chillu hen ommafurot an hiya wat ekatchéén, “Hiyaha man hen anchi Cristu way empopostan Apudyus, te ay ammoh wachay maka-amma ah wadwadcha way kaskascha-aw no hen chana ammaan.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Angkay hiyachi way cha alengahén hen anchichay Fariseo hen cha aryén hen tatagu mepanggép an Jesus, wat chicha ya hen anchichay anap-apon hen papachi, hennagcha hen anchichay guwarcha way i manelew koma an hiya.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yachi yag ekat Jesusén, “An hen-aketan yanggay hen mì-iggawà an chàyu yag ana-at manfangad hen anchi nannag an haén.
33 Jesus disse:
34 Wat uray anà ammag cha ana-anapén an chàyu, achiayu chillu makachah an haén te achiayu maka-ale hen ayà.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yachi yag chachan ahepennoot hen anchichay anap-apon hen Judio way mangaliyén, “Chuud ngata hen ayana way achitaaw makachah an hiya. Ay an éméy hen iggaw hen anchichay kacharaantaaw way niwa-at ah kafabréfabréy ta ah awni yag tinudtuchuwana agé hen anchichay faén Judio.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Te pakay ekatnéén anapéntaaw hiya, ya nokay ngata hen laychénay aryén hen annay ekatnéén achitaaw makachah an hiya, ya achitaaw agé makaéy hen ayana.”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Angkay hiyachi way anongoh hen ag-agaw hen anchi lagsak way yachin térénay lagsak, tommàchég ah Jesus yag chinakarna way mampani, ekatnéén, “Heno way nàwaw, umale an haén ta painumê hiya,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 te hen anchi nesosorat way alen Apudyus, ekatnéén, ‘Heno way omafurot an haén, ammag fumufùnag an hiya hen anchi fufun way managu hen tatagu ah ing-inggana.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Hen anchi enalen Jesus way chanum way ammag fumufùnag hen tatagu, anna cha paniyén hen anchi Espiritu way epalen Apudyus way mìyachar hen anchichay omafurot an hiya. Ngém hen hiyachiy tempo, cha-an mepale hen anchi Espiritu te cha-an hen kachayawan Jesus way mamfangchana ad uchu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hen nangngaran hen anchichay tatagu hen anchi anat enalen Jesus, ekat hen tapenéén, “Hiyaha tot-owa hen anchi profeta way antaaw ammag hahadchén.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Yag hen tapena agé, ekatchéén, “Hiyaha angkay tot-owa hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale.” Waman hen tapena, ekatchéén, “Ay ammoh hen provinsiyan hen Galileaat agé hen marpowan hen anchi Cristu.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Te nesosorat met hen anchi alen Apudyus way hen Cristu, ganà David way ad Bethlehem hen miyana-ana, te yachi hen fabréy David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Wat ammag achin tetemfuruy hen hamhamà hen anchichay tatagu mepanggép an Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Yag ammag laychén paat hen tapena way manelew an hiya, ngém maid chillu iha ah nangempachah hen limana.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Angkay hiyachi yag namfangad hen anchichay guwarcha, yag henanhanan hen anchichay anap-apon hen pachi ya Fariseo way mangaliyén, “Payu iggay tenelew ta inyaleyuhto nò.”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Yag sommongfatcha way mangaliyén, “Oo a, ngém nanepod hen nataguwanni, maid chengchengngarni ah nantudtuchu ah kaman an hiya.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Yag ekatat agé hen anchichay Fariseowén, “Ay an-ayu peet agég narokop.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Arwachanyu te ay wacha paat chi iha an chàniyanto way Fariseo ya anap-apo ah nangafurot hen annay taguwanna.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ya hen annachay chuaray tatagu, maid ay innilacha mepanggép hen orchin Moses, wat yasa kaỳ ta etap-ar Apudyus chicha.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Angkay hiyachi yag wachan iha hen anchichay Fariseo way ah Nicodemo hen ngachanna way hiyan anchi émméy an Jesus hen anchi henlafiyan. Yag imfagana hen anchichay ifana way mangaliyén,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Sosnod, ay ammoh parufusun hen orchintaaw way antaaw ammag epagchat way mempafasor hen ihay tagu no achitaaw unna fistigarén no heno hen enammaana.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Yag senongfatan hen anchichay ifana way mangaliyén, “Ay iGalileaat agé. Acharém man hen anchi nesosoratat ichaham way manepod hen lugruginaat maid profeta ah narpod Galilea.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Yachi yag nafuarcha way wéhchiyén homàyat.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.