João 5

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angkay hiyachi way narpas amin chachi, émméy cha Jesus ad Jerusalem way i mèlagsak hen ihay lagsak hen Judio.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yag ahchid Jerusalem, wacha hen ihay po-ong way nehag-én hen anchi fùnagan hen fabréy way chacha mangèwaan hen karnero way hen ngachan hen anchi po-ong ah Henebreo wat Betsata. Ya wacha agé hen lemay kaman afong way nampaliwéh hen anchi po-ong
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 way chacha mangempeengan hen anchichay chuaray tatagu way nankarakarase hen saketcha, te wacha ay nabfurag ya nappelay ya napàroy chi acharna. Ya i-inggawcha an nadchi way manmannéd hen omabfuaran ano hen anchi chanum,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 te no hen-argawanén wacha ano hen anghel Apudyus way émhép way i mangehwar hen anchi po-ong, yag hen anchi pés-éy paat pomassong no maehwar, wat maka-an ano hen anchi uray heno way saketna.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Angkay hiyachi yag wacha an nadchi hen ihay larae way émméy ah toronporo ya waru way tawén hen nansaketana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Angkay innilan Jesus hiya way enlasinna way nafayag hen fummafàtachana yag annaat ifaga way mangaliyén, “Ay laychém way maka-an hen annay saketno.”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 “Oo Apo,” way ekat hen anchi chan saket, “ngém maid ampay manorong an haén way mangempassong no omabfuar hen anchi chanum, yag gapo ta solet hen ekaman-o way éméy, wat achiyà umchahén wachaat hen looh nampassong.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yachi yag anat ekat Jesus an hiyéén, “Wat fumangon-a yag leno-otno hen annay annapno te makacharan-aat ad uwan.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yag hen hiyachi, naka-anat tot-owa hen anchi saketna, wat lenabtenna hen anchi annapna yag tommàchég way manaran.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Wat hen anchichay anap-apon hen Judio, iningarcha hen anchi anat naka-an hen saketna way mangaliyén, “Ammag ngilintaaw ad uwan yà. Wat cham angkay labsengén hen orchintaaw hen annay nanlarabtenam hen annapno.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Yag sommongfat hen anchi nansaket way mangaliyén, “Oo a, ngém hen anchi tagu way nanga-an hen saket-o, hiya hen nangimfaga an haén way labtenê hen antoy annap-o yag nanaranà.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yag anchaat imohon way mangaliyén, “Nokay paat hen katatagun nahha way nangimfagan nahha an hea.”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ngém hen anchi taguwanchi way anat naka-an hen saketna, maid innilana no henoh nadchi hen anchi nanga-an hen saketna, te nekalliwat ah Jesus te ancha chillug chuar hen anchichay tatagu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Angkay na-awni way inchahan chillu Jesus hiya ah Templo, ekatnéén, “Ilamat ammay hen acharno ad uwan te naka-an hen saketno, wat etagayno way cha fumasofasor ta achi am-améd hen kasen mepachah an hea.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Angkay hiyachi yag lommayaw hen anchi taguwanchi yag ina henaphapet hen anchichay anap-apon hen Judio way ah Jesus peet hen nanga-an hen saketna.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Wat hen anchichay anap-apo, gapon nanga-anan Jesus hen saket hen tempon hen ngilin, anchag inlugi way mangan-a an hiya.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ngém senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Ah Amay Apudyus, maid man-in-inungarana way mangamma hen chana ammaan, wat yachi agé hen ekaman-o.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yachi yag ommam-améd hen aningarngar hen anchichay anap-apo an Jesus wat anchag térnén paat way mamchit an hiya, te faén yanggay hen chana manlabsengan hen ngilin, te hen iha, hen anchi chana mangempachongan hen acharna an Apudyus hen anchi mangaryanéén, Amana ano ah Apudyus.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Angkay hiyachi way entoroy Jesus hen chana ifaga an chicha, ekatna way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way haén way anà Apudyus, maid am-ammaà no anà ammag anggay, te chà yanggay ammaan hen anchi i-illà way cha ammaan Ama. Wat amin way cha ammaan Ama, yachi agé hen chà ammaan.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Te ah Ama, laylaychéna haén way anàna, wat amin way chana ammaan, chana agé epàila an haén. Ya wacha agé hen kasenna epa-amma an haén way wadwadcha way kaskascha-aw no hen anchi anyuwat innila ta wachay kahaanganyu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Te ah Ama, mafalin man-uchiyéna hen natéy. Wat umat agé haén way anàna, mafalin agé taguwê hen anchichay tatagu way laychê way taguwén.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ya faén agé ah Ama hen manguwis hen tatagu, te piniyarna haén way manguwis hen egachay tatagu,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ta way manayawan hen tatagu an haén way kaman hen manayawancha an Ama. Wat heno way achi manayaw an haén, achina angkay agé cha chayawén ah Ama way nannag an haén.”
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way heno way tagu way mangngar hen chà itudtuchu ya afurotona agé hen anchi nannag an haén, wat mètagu an Apudyus ah ing-inggana. Ya achi agé machusachi te inlisiyana hen metap-arana way ad uwan, metatappe an Apudyus.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way inu-umchah angkay hen tempona way manepod ad uwan, hen anchichay kaman nanattéy an Apudyus, no changréncha hen ifagà way anà Apudyus yag enafurotcha, wat taguwê chicha ta mètagucha an Apudyus ah ing-inggana.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ah Ama, hiya hen pongar hen ataguwan, yag piniyarna haén way anàna ah pongar hen ataguwan agé.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yag impiyarna agé an haén hen karébféngà way manguwis hen tatagu te haén hen anchi Pangorowan hen Tatagu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Achiayu mahaang hen antoy chà ifaga way umchah way umchah hen tempona way uray hen anchichay aminay nilurufù, changréncha hen alè,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 wat man-uchicha amin. Wat hen anchichay nangamma hen ammayén Apudyus, mètagucha an hiya ah ing-inggana. Waman hen anchichay nangamma hen lawengén Apudyus, mètagucha agé ah ing-inggana hen anchi kachusaancha.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yachi yag entoroy Jesus way mangaliyén, “Haén, ammaà yanggay hen anchi nipiyar ah haén. Wat maid am-ammaà ah uray heno no iggay midchat hen karébféngà way mangamma. Ya hen manguwisà hen tatagu, chà agé torachén hen imfagan Ama, wat kapeletan nalimpiyu hen manguwisà hen tatagu te faén hen laychê hen chà ammaan te hen laychén hen anchi nannag an haén.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “No haén yanggay hen man-istigu hen achar-o, awni yag maid mangafurot an haén.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ngém wacha hen anchi iha way cha man-istigu an haén, ya innilà way ifagana hen tot-owa mepanggép an haén te hiyah Apudyus.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Yag chàyu, wachacha agé hen anchichay hennagyu way i mangimoh an Juan mepanggép an haén, yag imfagana hen tot-owa.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngém ah katot-owana, achì ekatén masapor-o hen tatagu ah man-istigu an haén, ngém hen mangempahpahma-à an chàyu hen anchi enalen Juan ta omafurot-ayu koma ah kahara-anyu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Te hen miyaligan Juan, kaman helaw way napapasgichan way cha homelaw yag lelenyadyu hen hommelawana hen hen-aketan te ammag hen-aketan yanggay hen nanlaychanyu hen imfagana.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Angkay ad uwan, wacha hen cha man-istigu an haén way wadwadcha no hen nanàchégan Juan an haén, way yachi hen anchichay chà ammaan way impiyar Amay Apudyus way ammaà. Yag chichachi hen manot-owaan way hiya hen nannag an haén hen antoy lota.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ah Amay Apudyus way nannag an haén, chana agé istiguwan haén. Ngém chàyu, maid chengchengngaryu hen alena ya maid agé innilayu hen itchurana.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ya ammag achi paat émtép ah hamhamàyu hen chana ifaga te anyug achi afuroton haén way hennagna.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Chayu acha-acharén hen anchi nesosorat way alen Apudyus te ekatyuwén yachi hen metapyanyu an hiya, ngém chichachiyat agé peet hen cha mangimfaga hen mepanggép an haén.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ngém uray no yaha, anyug achi chillu tot-owéén haén ta idchat-o hen ketapyanyu an Apudyus.”
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Haén, achì ammag cha anapén hen manayawanà ah tatagu.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ngém innilà hen kenatataguyu way maid angkay poros layadyu an Apudyus.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Haén, ummaliyà hen antoy lota way ah Amay Apudyus paat hen namiyar an haén. Ngém anà ammag achi chillu ifilang an chàyu. Ngém mag-ay ta wachay tagu way annag hemhemmà yag piniyarna hen acharna, ammag hiyachiyat agé hen chayu ifilang.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Yag nokay chillu hen én-énnényu way mangafurot an haén way anyug cha anapén hen mangammayan hen tatagu an chàyu yag achiyuwat anapén hen mangammayan Apudyus an chàyu.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ngém achiyu ekatén haén hen mangempafasor an chàyu an Amay Apudyus, te ah Moses way chayu manchinlan, hiya hen mangempafasor an chàyu te anyug achi afuroton hen ensoratna.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Te non anyu an afuroton hen ensoratna, afurotonyu agé haén, te amin way ensoratna wat mepanggép chillu an haén.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ngém gapo ta achiyu afuroton hen ensoratna, kapeletan way achiyu agé afuroton haén.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.