João 3

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angkay hiyachi yag wachan ihay Fariseo way toray hen Judio way ah Nicodemo hen ngachanna.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Angkay henlafiyan, émméy ah Nicodemo an Jesus way mangaliyén, “Apo, innilani way ah Apudyus hen nannag an hea way mantudtuchu, te maid maka-amma hen annachay kaskascha-aw way cham ammaan no maid ah Apudyus an hiya.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yachi yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an hea way achi angkay mafalin metape hen tagu hen mantorayan Apudyus no achi kasen miyanà.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Yag anat ekat Nicodemowén, “Ay ammoh mafalin lawa kasen miyanà hen looh ommam-ama, te ay ammoh manfangad ah poton inana yag anat kasen miyanà.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yag ekat Jesusén, “Tot-owa chillu hen antoy chà ifaga an hea way achi mafalin metape hen tatagu hen mantorayan Apudyus no achi miyanà ah chanum ya hen Espiritun Apudyus.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Te ilamat, hen anchi tagu way iyanà hen tatagu, anà met hen tataguchi. Waman hen anchi tatagu way kasen miyanà way ah Espiritun Apudyus paat hen manginyanà an hiya, hiya agé hen anà Apudyus.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wat achia mahaang hen antoy mangimfag-à way masapor kasen-a miyanà.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Hen miyaligana, kaman hen anchi yawyaw way egad hen laychénay ayan hen chana manyawyawan. Yag tàén chachangréntaaw hen uswarna, maid chillu innilataaw hen chana marpowan ya hen chana ayan. Wat kaman agéhchi hen ekaman hen miyanà ah Espiritun Apudyus.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Yag ekat Nicodemowén, “Henoay agén én-énnén nattowa way ammag achi ma-awatan.”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yag anat ekat Jesus an hiyéén, “Pakay ammag nangatoa way chan tudtuchu an chitaaway ganà Israel yag achim peet ma-awatanto.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Te tot-owa way hen chani aryénat hen anchi tot-owa way innilani ya hen anchi chani haphapeténat hen anchi innilan paat hen matani. Ngém anyug achi chillu afuroton.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Yag ilamat, no achiyu afuroton hen chà ifaga mepanggép hen mekaman hen antoy lota, ay ammoh achi kaskasen no ifagà hen mepanggép ad uchu.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Yag mepanggép ad uchu, maid poros tagu ah émméy ad uchu no faén yanggay haén way Pangorowan hen Tatagu, te ahchid uchu chillu hen narpowà.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Yachi yag penanin Jesus hen enkaman Moses, ekatnéén, “Ad namenghan, hen kawad-an cha Moses hen anchi chanak, enammaana hen anchi gamfang ah finab-arakkan yag enhabrotna ah managuwana hen tatagu, wat kaman agéhchi hen mehabrotà way Pangorowan hen Tatagu.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wat heno way mangafurot an haén, midchat an hiya hen mannanayun way mètaguwana an Apudyus.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Te ah Apudyus, gapon anchi amchan way layadna hen tatagu, empalena hen anchi ih-ihà-an way anàna hen antoy lota way matéy ta heno way mangafurot hen anchi anàna, achi metap-ar te mì-iggaw an hiya ah ing-inggana.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iggay hennag Apudyus hen anàna hen antoy lota way i manusa hen tatagu, te anna hennag ta wachay kahara-an hen tatagu.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Wat heno way omafurot an hiya, achi machusa. Waman hen anchi achi omafurot, looh nifafagga hen machusaana gapon achina mangafurotan hen anchi anà Apudyus way empalena.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yag yato hen gapona ah machusaan hen tatagu, te ummale hen anchi anà Apudyus hen antoy lota way manelaw hen hamhamà hen tatagu, ngém hen tatagu, anchag achi laychén way mahelawan hen hamhamàcha, te anchag laylaychén hen anchi helang. Ya hen manlaychéncha hen anchi helang, te laweng hen a-ammacha.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Kapeletan way heno way tagu way cha mangamma hen laweng, achina laychén hen paway ya achina agé laychén way homag-én hen anchi iggaw hen helaw te maila hen kenarawengna.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Waman hen anchichay tatagu way cha mangamma hen usto, chichachi hen manlayad way homag-én hen anchi helaw ya yachi agé hen mail-ana way chacha ammaan hen anchi laychén Apudyus.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Angkay narpaschi yag émméy ah Jesus ya hen anchichay pasorotna hen provinsiyan hen Judea, yag ini-inggawcha ahchi way cha mamunyag hen tatagu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yah Juan agé way chan funfunyag, wacha ad Enon way nehag-én ad Salem te chuar hen chanum ahchi wat chana agé funyagan hen anchichay tatagu way cha éméy an hiya way mampafunyag.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Hen hiyachiy tempo, cha-an mifarud ah Juan.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Angkay hiyachi, wachacha hen tapen anchichay pasorot Juan way nèsongel hen ihay kacharaancha way Judio mepanggép hen funyag.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Wat yachi agé yag émméy hen anchichay pasorot Juan an Juan yag imfagacha way mangaliyén, “Apo, ay matancha-anam hen anchi tagu way nan-ifam hen kawad-antaaw hen chumang hen antoy wangwang ad Jordan way empachamagno an chàni, te cha angkay mamfunyag agé ad uwan, yag hiyaat agé hen cha ayan amin hen tatagu.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ngém sommongfat ah Juan way mangaliyén, “Achiayu machanagan an nahha te maid chillu tatagu ah maka-amma hen ammaana no achi eparufus Apudyus.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Yag chechengngaryu agé hen anchi chà imfagafaga way faén chillu haén hen Cristu, ngém anà yanggay an namangpango way i mangimfaga hen tatagu ta mansaganacha way omafurot an hiya.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Hen mepaniyana, kaman hen larae way mangahawa hen fufae way hiya met hen manhagongan hen anchi fufae ta faén agé hen anchi mamatfar. Ya hen anchi mamatfar, chachangréna hen ifagan hen anchi larae, yag ammag laylayad hen mangenteponana an ahawana. Wat kaman haén hen anchi i namatfar yag ana-at ammag laylayad way mangi-ila hen ayan hen tatagu an Jesus.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Kapeletan way hiya, an cha ngomato, waman haén, anà an cha fumafa.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Entoroy Juan way mangaliyén, “Hen anchi narpod uchu, hiya hen kangatowan. Waman hen anchi narpon antoy lota, an lawag tatagu yag hen antoy lota yanggay hen péppég hen innilana. Waman hen anchi narpod uchu, nangatngato no hen amin way ininggaw hen antoy lota.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ya hiya, chana haphapetén hen amin way innilana ya chengngarna ngém ancha chillu aket way mangafurot an hiya.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yag hen anchi mangafurotancha, yachi hen mangempàil-ancha way chacha agé afuroton way tot-owa hen enalen Apudyus.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yag hen anchi empalen Apudyus, maid kasen aryéna no achi yanggay hen anchi inyalen Apudyus, te nawawà-acha hen Espiritun Apudyus an hiya.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ammag pararo hen layad Amay Apudyus hen anchi anàna wat impiyarna hen egad an hiya.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Wat heno way mangafurot hen anchi anàna, mètagu an Apudyus ah ing-inggana. Waman hen anchi achi omafurot an hiya, achi mètagu an Apudyus te an chuséén Apudyus hiya ah ing-inggana.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.