João 2
Hen alen Apudyus (BLW) vs VC
1 Angkay hiyachi way nanlooh hen chuway ag-agaw, yag wacha hen mankasar ad Cana way sakop hen Galilea, yag i nèkasar ah inan agé Jesus.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ya naimfitar agé ah Jesus ya hen anchichay pasorotna.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Angkay hiyachi yag ammag na-amin hen anchi mainum way fayah, wat i imfagan inan Jesus an hiya way mangaliyén, “Nokay hen mapoot te antoy na-amin hen anchi mainum.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yag anat ekat Jesusén, “Ina, achi koma masapor ifagam hen ammaà ta egachà, te cha-an umchah hen tempon hen mangempàil-à hen kafaelà.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ngém imfagan inana chillu hen anchichay chan ap-apag way mangaliyén, “Anyug ammaan hen uray heno way ifagana an chàyu.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Angkay hen anchichay Judio, gapo ta chuar hen liglamentocha mepanggép hen ekamancha way man-urah wat wacha tot-owa hen éném way chachanakkar way arangfa way na-ammaan ah fato way chacha mangig-iggaan ah chanum way ihaihéén malemaan lataan.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yachi yag ekat Jesus hen anchichay chan ap-apagén, “Ponowényu hen annachay arangfa ah chanum.” Wat pennocha ingganah nanenep.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Yag anat agé ifagan Jesus an chicha way mangaliyén, “Iyapagyu hen annay anyuwat henàchu way chanum, yag inyu empahemhem hen anchi cha mangemponponò hen hiyatoy among.” Wat inyéycha hen anchi chanum
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 yag namfalinat agé ah fayah yag henemheman hen anchi cha mangemponponò. Yag gapo ta maid innilana hen narpowan hen anchi ammay way fayah, te anggay hen anchichay chan ap-apag ah nangi-ila, wat annaat epa-ayag hen anchi larae way omahawa, yag ekatnéén,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Pakayto, te gagangay met way miwaras unna hen anchi ammayay fayah ta no loohcha uminum hen tatagu yag anat eparég hen anchi faén unay ammay. Ngém hea, safali hen enkamanno te annog inyanongoh hen antoy am-ammay.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Hen yahay enammaan Jesus, enammaana ad Cana way sakop hen Galilea way yaha hen pés-éy kaskascha-aw way enammaana ah mangempàil-ana hen mannakafalinna. Wat ommafurot hen anchichay pasorotna an hiya.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Angkay narpaschi, émméy ah Jesus yah inana, ya hen anchichay sosnodna ya anat hen anchichay pasorotna ad Capernaum, yag ininggawcha ahchi ah kamanay ag-agaw.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Angkay hiyachi, gapo ta tég-angay umchah hen anchi lagsak hen Judio way Manmanma-an hen iggay mapchitan hen a-anà hen ganà Israel ad Egipto, wat émméy ah Jesus ad Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yachi way émméy ah Templo, inchahana hen anchichay tatagu way chan elao ah michaton an Apudyus way faka ya karnero ya karopate, ya wachacha agé hen anchichay tummutùchu hen lamesa-ancha way chan soksokat ah pelak.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Wat ammag ommamma ah Jesus ah ehapratna yag enadchugna amin hen anchichay faka ya karnero ah Templo yag emparyawna chicha amin yag lenotwadna agé hen lamesa-an hen anchichay chan soksokat ah pelak wat ammag nelòyag hen pepelakcha.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Yag menancharna agé hen anchichay chan elaoh karopate way mangaliyén, “Elayawyuwat hen annachay chayu elao, te ay ammoh anyug mamfalinén hen antoy faréy Ama ah market.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Hen nangil-an hen anchichay pasorot Jesus hen anchi enammaana, hemhemmàcha hen anchi nesosorat way alen Apudyus ad namenghan way ekatnéén, “Wacha tot-owa hen ammag ma-ammaan an haén gapo ta anà ammag mararata way mangi-ila hen chacha ekaman way achi manrispitu hen antoy faréyno, Apudyus.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yachi yag anat ekat hen anchichay ap-apo way toray hen Judio an Jesusén, “Heno man paat hen kaskascha-aw way sinyar ah ammaam ah manot-owaanni way wachan lébféngno way mangamma an nahhay enammaam.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yag ekat Jesus way tenomfarén, “No fakkasényu hen antoy Templo wat patàchégê chillu hen ma-atloy ag-agaw.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 “Ayong-ang,” way ekat anchichay Judio, “ay an-ag mampahear ta an yanggay toroy ag-agaw yag empatàchégnowat hen yatoy Templo way émméy ah opatporo ya éném way tawén hen nangammaan hen anchichay nangamma.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ngém ah Jesus, faén peet anchi Templo way faréy hen chana aryén, te empanina hen anchi Templo ah acharna.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Angkay hiyachiy na-awni way narpas hen nan-uchiyan Jesus, hemhemmà anchichay pasorotna hen yachiy enalena yag am-améd hen ommafurotancha hen anchi nesosorat way alen Apudyus ya anat agé hen enalena.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Hen kawad-an Jesus ad Jerusalem hen tempon hen anchi lagsak way Manmanma-an, chuar hen ommafurot an hiya gapo hen nangil-ancha hen anchichay kaskascha-aw way enammaana.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ngém iggay chillu mapnek ah Jesus hen ekatchéén ommafurotancha an hiya, te inni-ilana hen hamhamà hen aminay tatagu.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Wat achi masapor way wachan mangintudtuchu an hiya hen kenatatagun hen tatagu te inni-ilana chillu hen wachah hamhamàcha.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.