João 20

Hen alen Apudyus (BLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Angkay hiyachi way figfigat hen Chuminggu way chan penen-et, émméy ah Maria way eMagdalena ah lufù. Yag yachi way inumchah, innilana way ammag nafufùtanat agé hen anchi lufù.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Wat ammag nanagtag way ummaley mangimfaga an chàni an Pedro. Yag ekatna way mangaliyén, “Enlayawcha angkay hen achar Apotaaw ah lufù yag maid agé innilani no chuud hen nanginyéyancha.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Yag an-aniyat gumhad an Pedro way i mangila hen anchi lufù.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Cha-ani managtag way chuwa yag gapo ta fìfiahà noh Pedro, wat haén hen pés-éy umchah.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yag enteng-éy-o way nangila ad char-ém yag ammag anggay hen anchi funifun ah natotòrong.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Cha-anà hénggép yag nawayat agé ah Simon Pedro way cha umunud, yag ammag nahanorò ad char-ém. Yag innilana agé hen anchi funifun way natotòrong,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 ya anat agé hen anchi niyoppeop hen uruna way nakokoppen yag nepapattang hen ê-éyna.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yachi yag hinénggépà agé way i mangila. Yag hen nangil-à hichi, yachi hen nangafurotà paat way nan-uchi ah Jesus.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Te hen hiyachiy tempo, cha-anni chillu ma-awatan hen laychén hen anchi nesosorat ad namenghan way aryén way masapor matéy ya anat man-uchi.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yachi yag an-aniyat omanamot way chuwa.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Angkay ah Maria way eMagdalena, nantaynan hen anchi lufù way chan kelakela. Yag hen chanan kelaan, enteng-éyna way mangila ad char-ém,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 yag innilanaat agé hen chuway anghel way nanlurumfongchah pokkawan way tummutùchu hen anchi nepabfégan hen achar Jesus way hen iha, tummutùchu ah ulluwan ya hen iha, tummutùchu ah hégnachén.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yachi yag nan-alecha hen anchichay anghel way mangaliyén, “Pakay mankela-a, sonod.” Yag anat ekat Mariéén, “Okaỳ te enlayawcha hen achar hen anchi Aponi yag maid innilà hen nanginyéyancha.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Yachi yag anat mantuwili yag innilanaat agé ah Jesus way tommatàchég, ngém iggayna elasin way ah Jesuschi.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yachi yag ekat Jesus an hiyéén, “Pakay mankela-a, sonod, ya henokay ah nadchi hen cham anapén.” Hen ekat Maria ah hamhamàna, taguchi way cha mangil-ila hen anchichay mura hen nanagépfar an hiya, yag annaat ekatén, “Panga-asem paat no hea hen nangenlayaw, ta itudtuchum hen nangiggaam ta iyà koma aran.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yag anat fagaan Jesus hen ngachanna way mangaliyén, “Maria.” Yag ammag nanhagongat ah Maria yag ekatna way nan-aleh Henebreowén, “Raboni!” way hen laychénay aryén, Apo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 “Oo ngém achiyà cha égnanan,” way ekat Jesus, “te cha-anà éméy an Ama ad uchu. Ngém in-a ta im ifaga hen anchichay ifataaw way éméyà ad uchu an Amay Apudyus way hiya agé hen Amayu way chayu chayawén.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yachi yag ummale ah Maria way i nangimfaga an chàni amin way pasorot Jesus way innilana ano tot-owa ah Apo Jesus. Yag henaphapetna agé hen amin way imfagana an hiya.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Angkay hiyachi way nadhém hen yachi chillu way ag-agaw way Chuminggu, na-a-among-ani way pasorot Jesus ah faréy way nanchachaig te cha-ani émégyat hen anchichay anap-aponi way Judio. Yachi yag ammag niyahachat agé ah Jesus way nètatàchég an chàni, yag ekatna way mangaliyén, “Antoyanà, wat ta omammay hen hamhamàyu.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yachi way enalenachi yag annaat epàila hen limana ya hen chinang-iligna. Wat ammag pararo hen laylayadni hen nangil-anni an hiya.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yachi yag anat kasen ifagan Jesus an chàni way mangaliyén, “Omammay paat hen hamhamàyu, yag hénagê chàyu way i mantudtuchu way kaman hen enkaman Ama way nannag an haén.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Yachi yag annaat ehapod an chàni way mangaliyén, “Ta ma-adchan-ayu hen Espiritun Apudyus.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yag heno way fasor hen tatagu way pakawanényu, wat mapakawanchi tot-owa. Yag heno agé way achiyu pakawanén, achi chillu mapakawanchi.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Angkay ah Tomas way kapel way ihay ifani way pasorot Jesus agé, niyaphor way maid hiya hen anchi pés-éy nampàil-an Jesus an chàni.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wat yachi way henaphapetni hen nangil-anni an Apo Jesus, annag ekatén, “Ay ammoh mafalinha tà. Achì angkay afurotonha ingganah ilà paat hen filat hen lansa hen limana way manchà yag inggana agéh epahrò-o hen limà hen chinang-iligna.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Angkay hiyachi way kasen Chuminggu yag kasen-ani agé nanchachaig ah faréy way na-a-among way pasorot Jesus, yag hen hiyachi, wacha tot-owa ah Tomas. Yachi yag ammag niyahachat agéh Jesus an chàni yag ekatnéén, “Antoyanà agé wat omammay koma hen hamhamàyu.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Yag annaat agé ekat an Tomasén, “Antoyan hen limà wat ilam yag tenchàno hen antoy filatna, yag empahròno agé hen limam hen antoy chinang-ilig-o ta éhéd yag afurotom ta achia koma chan finafinafang.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Yag anat ekat Tomasén, “Hea tot-owa hen Apò way hea ah Apudyus.”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yag anat ekat Jesusén, “Ammay te cha-a tot-owa omafurot gapoh nangil-anà, ngém mas am-ammay hen anchichay cha-an mangila an haén yag chacha chillu omafurot.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Wacha chillu hen ammag lonay way tapenay kaskascha-aw way enammaan Jesus hen sangwananni way pasorotna way cha-an-o esorat hen yatoy libnu.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ngém ensorat-o cha natto ah mangafurotanyu way ah Jesus hen anchi tot-oway anà Apudyus way empopostana way umale. Yag no omafurot-ayu, mètaguayu an hiya ah ing-inggana.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.