João 19

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Angkay hiyachi yag empahaprat Pilato ah Jesus hen anchichay sorchachuna.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Yag hen anchichay sorchachu, anchag finallengawngaw hen anchi pagat yag empahòrongcha an hiya way yachi ano hen koronana te are, ya anchaat agé lumfongan ah chittakan way kaman lumfong chi are.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Yag anchaat agé sénsén-én way mangaliyén, “Anhangén eman hen Aren hen Judio.” Aryén chachiyén chachaat agé tappetén hiya.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Angkay hiyachi yag kasen agé ginumhad ah Pilato way i mangimfaga hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Epaghad-o hen annay taguwanna ah mangil-anyu way maid tot-owa inchahà ah fasorna.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yachi yag anchaat epaghad ah Jesus way étég hen pagat ah uruna ya narurumfongan agé ah chittakan. Yag anat ekat Pilatowén, “Ilanyuto no cha-an-ayu mapnek.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ngém hen nangil-an hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay guwarcha an Jesus, chachaat èngaw amin way mangaliyén, “Ekorosyuwat man hiya!” Yag anat ekat agé Pilatowén, “Chàyu kaỳ yag enkorosyu ta egad-ayu te maid angkay fasorna ah inchahà.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Yag nansongfatan hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Ah katongparan hen orchinni way Judiowat masapor matéyha way tagu way matéy te annag enammaan hen acharna ah anà ano Apudyus.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Hen nangngaran Pilato an nadchi, anat agég kommaskasen hen égyatna.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Yag annaat kasen agé epaghép ah Jesus yag senarudsudna way mangaliyén, “No man paat tot-owa hen narpowam aya.” Ngém ammag achin ar-ale ah Jesus.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “Pakay achiyà songfatan,” way ekat Pilato. “Ay ammoh maid innilam way wachan kafaelà way mangemparufus an hea ya mangempakoros an hea.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yachi yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Hen karébféngam yanggay an haénat, hen patinggan yanggay hen inidchat Apudyus an hea. Wat hen anchichay nangemporang an haén an hea, chakchakkar hen fasorcha no hea.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Hen nangngaran Pilato agé an nadchi, annag cha iyanap hen ekamanna way mangemparufus koma an Jesus. Ngém ammag cha hanétanat agé hen anchichay tatagu way mangèngaw way mangaliyén, “No parufusum hiyaat, faén angkay ah Are Cesar hen cham tàchégan te hen annay kafusorna. Te heno way mangaliyén hiya hen Are, kaman paat taropa way anna an cha pérhén hen tùchun hen anchi Aretaaw ad Roma.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Angkay hen nangngaran Pilato hen chacha agé èngaw, annag kasen empaghad agéh Jesus yag annaat iyéy hen anchi chana mangu-uwwisan hen tatagu way am-ammay chi archatna way hen ngachanna ah Henebreo wat Gabata, yag anat i tumùchu hen anchi tùchuna.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Hen hiyachiy uras, tég-angay manggawa way hen mafigat, milugi hen anchi lagsak way Manmanma-an. Yachi yag imfagan Pilato hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Aya, egad-ayu hen antoy Areyu te areyu chillu.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Yag anchaat ammag heo-ongaw way mangaliyén, “Ekorosyuwat hiya ta matéy.” Yag anat ekat Pilatowén, “Ay ammoh pédtê lawa hen Areyu.” Yag ekat hen anchichay anap-apon hen papachiyén, “Maid ay kasen Areni no faén yanggay ah Cesar ad Roma.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Yachi yag emporang Pilato ah Jesus an chicha ta egadcha way i mangenkoros.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Angkay hiyachi way innarachah Jesus yag anchaat epafu-ud hen anchi korosna way manginyéy hen anchi lugar way ekatchéén “alentutugun chi uru” way hen ekatchah Henebreo wat Golgota,
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 yag enkoroscha hiya ahchi. Yag wachacha agé hen chuway nekoros, wat nanggagaw-éncha ah Jesus.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Yachi yag wacha agé hen anchi empasorat Pilato way empòatcha hen anchi koros Jesus way ekatnéén, “Yato ah Jesus way eNazaret way Aren hen Judio.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Yag toroy karase way ale hen nesoratana te ah Henebreo ya ah Latin ya anat ah Griego. Wat chuarcha hen tatagu way namasa, kaskasen te nehahag-én ad Jerusalem hen anchi nekorosana.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Yachi yag émméycha hen anchichay anap-apon hen papachi an Pilato way manlili, ekatchéén, “Faén komachi hen ensoratno way ‘hiya hen Aren hen Judio,’ ta hen ensoratno koma wat ‘annag cha ekatén hiya ano hen Aren hen Judio.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Yag senongfatan Pilato chicha way mangaliyén, “Hen laychê way mesorat wat yachi yanggay hen mesorat.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Angkay hiyachi way enlansan hen anchichay sorchachu ah Jesus, innaracha hen lumfongna yag nan-apaténcha ah màmàchangancha way opat. Yag anchaat agé aran hen anchi akrangna way ammag nanlarayyun way maid naogotana,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 yag nantatagépfarcha way mangaliyén, “Achitaaw gissayénto way man-apatén ta antaaw an manfub-unnotan ta ilantaaw no heno hen mangen-awa.” Hen yachiy na-ammaan, na-ammaan ah tomot-owaan hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Angkay hiyachi, tommatàchég-ani hen anchi hag-én hen koros Jesus, way wachacha agé cha inana way hen-agi ya anat ah Maria way ahawan Cleofas, ya anat agé ah Maria way eMagdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yag yachi way innilan Jesus ah inana ya anat haén way laylaychéna way pasorotna way tommatàchég hen ê-éyna, ekatnéén, “Ina, ifilangno ah Juananna ah anàno.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Yag annaat agé ekat an haénén, “Heay Juan, ah Inaanna wat Inam.” Yag nanepod hen hiyachi, nì-i-iggaw ah Inana an chàni.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Angkay hiyachi way innilan Jesus way lempasna amin hen nipiyar an hiya, yag annaat ekatén, “Nàwawà,” way yachi agé hen enalena ah tomot-owaan hen anchi nesosorat way alen Apudyus.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Yachi yag ensawsawcha hen anchi penapa-atcha way lopot hen anchi elém yag inchawchawcha way mangempasosop an Jesus.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Angkay senosop Jesuschi yag annaat ekatén, “Narpas amin,” yag anat manyongyong yag étéynaatchi.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Angkay hiyachi yag hen anchichay anap-apon hen Judio, émméycha an Pilato way mangimfaga ta maptén koma hen he-en hen anchichay nekokollos ta ag-aggah yag natéycha ta mapahcha hen koros. Te hen kafigatana, yachi hen anchi lagsak way Manmanma-an way térénay ngilin, wat achi koma mafalin way é-éttég hen anchichay nekokollos.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yachi yag émméy hen anchichay sorchachu way i mamtén hen he-en hen anchichay nekokollos. Yag yachi way penténcha hen he-en hen anchi chuwa,
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 yag ekatchéén eparégcha ah Jesus, yag innilachaat agé way looh peet natéy, wat iggaycha pétnén hen he-ena.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ngém tàén, enchootat hen ihay sorchachu hen say-angna hen chinang-ilig Jesus, yag fummùnagat agé hen chara ya chanum.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Haén way nangensorat an cha natto, innilan paat hen matà amin cha nadchi way na-ammaan, wat tàchégà way tot-owa amin, ya tot-owa agé hen antoy chà ifaga. Yag hen chà manaphapetan ta omafurot-ayu koma agé.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Na-ammaan amin cha nadchi ah tomot-owaan hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén, “Maid paat maptén ah uray ihay tongarna.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ya wacha agé hen ihay nesosorat way ekatnéén, “Fub-uyééncha agé hen anchi chinootcha.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Angkay narpaschi yag wachan ihay iyAremateo way ah Jose hen ngachanna way omma-abfurot an Jesus, ngém annag entataro hen afurotna gapoh égyatna hen anchichay anap-apon hen Judio. Yachi yag émméy ah Joseyanchi an Pilato way i mangimfaga ta arana hen achar Jesus. Angkay inyafun Pilato, émméycha
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 an Nicodemo way i mangpah. Ah Nicodemowanchi, hiyan anchi émméy an Jesus hen henlafiyan. Hen hiyachi, ina-aran agé Nicodemo hen lemanporo way kilo way fangfangru way mira ya aros ta wachay etapecha hen anchi natéy way manginlufù.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Angkay hiyachi way impahcha hen anchi achar Jesus, yag imfunifuncha hen anchi lopot way nasekparan ah fangfangru way yachi chillu hen gagangayni way Judio no wacha hen ini ilufù.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Yachi yag wacha agé hen ihay kà-amma way lufù way maid nilubrufù an nadchi way hen iggawna, hen gawan hen ihay podchok way nehahag-én agé hen anchi nekorosan Jesus.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Yag gapo ta tég-angay milugi hen anchi ngilin way Manmanma-an, yag gapo amin ta nehahag-én wat ammag yachi hen incha nanginlufuan an Jesus.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.