João 17

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hiyachi way imfagan Jesus cha nadchi, nantangad ad uchu yag nanluwaru way mangaliyén, “Ama inumchah tot-owa ad uwan hen tempona. Wat pachayawém haén way yachi chillu hen mangempachayawà an hea.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Impiyarno an haén hen lébféng-o way mangimfiyang hen egachay katagutagu, wat amin hen anchichay penelem way omafurot an haén, adchà agé chicha ah mannanayun way mètaguwancha an hea.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Yag hen mangawatancha hen yachiy mannanayun way ataguwan, te afurotoncha way hea yanggay hen tot-oway Apudyus, ya afurotoncha agé way haén hen Cristu way empopostam way umale hen antoy lota.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Empàilà hen kachayawam hen antoy lota Ama, te lempas-o way nangamma hen amin way empa-ammam an haén.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Wat ad uwan Ama, kasenno pachayawén haén hen sangwanam way kaman hen anchi pés-éy kachayawanta hen anchi cha-an ma-ammaan hen antoy lota.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Entoroy Jesus way manluwaru, ekatnéén, “Hen antochay pasorot-o, iggaycha omafurot hen pés-éyna, ngém gapo ta penelem chicha way mangafurot an haén, wat empaka-awat-o an chicha hen mepanggép an hea yag enafurotcha hen imfagam. Tatagum chillu chicha, ngém annog inchat an haén.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Yag ad uwan, ma-awatancha way amin way wachan haénat hea hen nangidchat te hea hen narpowana.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Yag intudtuchù an chicha hen amin way imfagam an haén yag enafurotcha amin. Wat tenot-owacha way hea hen narpowà ya hea hen nannag an haén.”
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Wat hiyaha Ama, chawatê hen torongno an chicha. Achì cha iluwaruwan hen anchichay achi omafurot, te hen anchichay cha omafurot yanggay way inidchatno an haén hen iluwaruwà te tatagum chillu.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Te aminay tatagu way ommafurot an haén wat tatagum chicha amin, ya tatagù chicha agé. Ya chaà agé mepachayaw gapon chicha.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Yag ad uwan Ama, mamfangachà an hea way manaynan hen antoy lota, ngém mataynancha amin hen anchichay inidchatno an haén. Wat heay machayaw way Ama, usarém hen mannakafalinno way manalimun an chicha ta mantetempoyugcha way éméhà-an kaman hen nantempoyuganta.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Hen nì-iggawà an chicha, henahallimunà chicha way nangusar hen mannakafalinno way inidchatno an haén. Wat maid nayagyag an chicha way manongad yanggay hen anchi mayayagyag chillu ah tomot-owaan hen anchi looh nesosorat.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Yag ad uwan, ta anat umchah hen mamfangchà an hea, epapagngar-o an chicha hen antoy chà ifaga an hea ta mèlaylayadcha hen antoy laylayad-o way maid makorangana.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Intudtuchù an chicha hen aminay imfagam an haén, yag yachiyat agé hen mangagorgoran hen anchichay achi omafurot an chicha. Ya hen ma-agorgoraancha, te kamancha an haén way haén, an-og achi etempoyug hen hamhamào hen anchichay achi omafurot.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ama, achì ekatén aram chicha ah omachawwéyancha hen anchichay achi omafurot hen antoy lota, te hen chawatê, ta anno komag hahallimunan chicha ta achicha marokop an Chumunyu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Te chicha, kaman hen hamhamào hen hamhamàcha way achi kaman hen hamhamà hen anchichay achi omafurot.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Wat usarém hen inyalem way katot-owaan way mangempapegsa hen hamhamàcha an hea ta a-ammaancha yanggay hen imfagam.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Chà hénagén chicha way i mangintudtuchu hen alem hen tatagun antoy lota way kaman hen nannagam an haén.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 An-og idchat hen achar-o an hea way matéy para an chicha ta chicha, midchatcha agé an hea.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ama faén yanggay hen antochay cha omafurot ad uwan hen chà iluwaruwan, te uray hen aminay omafurot ah pegwana gapon itudtuchucha.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ya hen chà chawatén, ta mantetempoyugcha way kaman chillu hen nantempoyuganta way wacha-a an haén ya wachaà agé an hea. Wat kaman agéhchi koma way wachacha agé an chita. Te hen mantetempoyugancha way éméhà-anat yachi hen mangafurotan hen katagutagu way hea tot-owa hen nannag an haén.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Hen nangempachayawam an haén wat kaman agéhchi hen mangempachayawà an chicha te éméhà-an hen hamhamàcha way kaman agé hen hamhamàta.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Mawawà-acha-a an haén ya wawà-achaà agé an chicha ta matorongancha way mantetempoyug, te yachi chillu hen mangil-an hen katagutagu hen antoy lota way hea hen nannag an haén. Ya elasincha agé way laylaychém hen antochay cha omafurot an haén way kaman hen manlaycham an haén.”
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Entoroy Jesus way manluwaru, ekatnéén, “Ama, hen laychê paatat hen anchichay penelem way omafurot an haén wat mì-i-iggawcha an haén ya ta i-illancha ah ing-inggana hen kachayawà. Ya hen kachayawà, yachin manachayyawam an haén gapon layadno an haén nanepod hen cha-an ma-ammaan hen antoy lota.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ama way ka-ammayan, maid tot-owa innilan hen anchichay achi omafurot an hea, ngém haén, innilà hea, ya hen antochay cha omafurot an haén, innilacha way hea hen nannag an haén
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 te intudtuchù an chicha hen mepanggép an hea. Ya an-og etotoroy agé way mangempaka-awat an chicha amin hen mepanggép an hea ta hen ekamanno way manlayad an haén, yachi koma agé hen ekamancha way man-ahelennayad ta mawawà-achaà an chicha.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.