João 13
Hen alen Apudyus (BLW) vs VC
1 Angkay hiyachi way mafigat wat lagsak way Manmanma-an hen iggay mapchitan hen a-anà hen ganà Israel ad Egipto, yag innilan Jesus way inumchah hen tempon hen mamfangchana ad uchu an Amana. Yag ammag amchan hen layadna hen anchichay tatagu way sommorot an hiya hen antoy lota way ammag maid mepaniyan hen manlaychana an chicha, yag empàipàilana hen yachiy layadna ingganah natéyana.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Angkay hiyachi way cha mangan cha Jesus ya hen anchichay pasorotna, loohat ena-awis Chumunyu hen hamhamà Judas Iscariote way anà Simon way mangenlao an Jesus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ah Jesus, a-ammuna way emporang Amana hen aminay egad an hiya, yag a-ammuna agé way ah Apudyus hen narpowana ya hiya agé chillu hen mamfangchana.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Yachi way chacha mangan, yag tommàchég ah Jesus yag kena-anna hen anchi agwan hen lumfongna yag annaat elepat hen towarya hen awàna.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Yag tenarwana hen parangga ah chanum yag annaat ilugi way mangurah hen he-en hen anchichay pasorotna way chana eponah hen anchi towarya way enleleppatna ah awàna.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Angkay hiyachi way empachahna an Simon Pedro, ekat Pedrowén, “Apo, ay ammoh heaat agé hen mangurah hen he-è.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yag ekat Jesusén, “Achim tot-owa ma-awatan ad uwan hen antoy chà ammaan, ngém ma-awatam chillu ah awni.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Yag ekat agé chillu Pedrowén, “Achi angkay poros mafalin way hea hen mangurah hen he-è.” Yag anat ekat Jesusén, “No achì urahan hen he-em, achi mafalin way mampasorot-o hea.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 “Wat no yaha peet Apo,” way ekat Pedro, “faén yanggay hen he-è hen uraham ta uray agé hen limà ya hen urù.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ngém ekat Jesusén, “Hen anchi looh nan-améh, nachachallosan met, wat achi masapor kasen maurahan amin hen acharna te manongad yanggay hen he-ena. Yag chàyu, nau-ullahan-ayu amin, ngém wacha chillu hen anchi iha an chàyu way cha-an.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Hen anchi nangaryan Jesusén wacha chillu hen iha way cha-an maurahan, enalenachi te a-ammuna way wacha hen mangenlao an hiya.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Angkay hiyachi way narpas hen nangurahan Jesus hen he-echa, kasenna inigga hen anchi lumfongna yag i tummùchu, yag ekatna way mangaliyén, “Ay na-awatanyu hen anchi an-owat enammaan an chàyu.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Hamham-ényu ngén, te chayu ekatén haén hen mistoroyu ya Apoyu, yag usto met hen annay chayu aryén te tot-owa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Wat haén way Apoyu ya mistoroyu, no haén hen mangurah hen he-eyu, masapor koma man-innurah-ayu agé ah he-e.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 An-og enammaanchi ta wachay torachényu ta hen anchi enammaà an chàyu, yachi agé koma hen ammaanyu hen tapena.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way maid alepan ah nangatngato no hen apona, ya maid agé fafà-arén ah nangatngato no hen anchi cha mamabfaar an hiya.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Wat gapo ta ma-awatanyu hen anchi laychê way aryén, wat an-ayug lomaylayad no ammaanyu.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Achì aryén chaha an chàyu amin, te innilà chillu hen kenatataguyu way penepelè, ya innilà agé way wacha hen iha way achi metape hen antoy chà aryén. Ngém masapor chillu tomot-owa hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén, ‘Hen anchi iha way cha mèamèan an haén, hiyaat agé hen anchi mangempapchit an haén.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ifagàto an chàyu ad uwan ta anat umchah, ta no umchah, yaha hen manot-owaanyu way haén tot-owa hen anchi empopostan Apudyus way umale.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ya tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way heno way tagu way mangimfilang hen anchichay hénagê, chana agé ifilang haén. Yag no ifilangna agé haén, chana agé ifilang hen anchi nannag an haén.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Angkay hiyachi way enalen Jesus amin chachi, ammag lommaweng way térén hen hamhamàna yag annaat elawag way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà way wachan iha an chàyu way mangentochar an haén ah matéyà.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Yachi yag anchaat man-aheinnila amin hen anchichay pasorotna te maid innilacha no henoh nadchi paat hen chana aryén.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Yag yachi, wachan ihay pasorot Jesus way laylaychéna way haénchi way Juan, yag nichachapatà an hiya way tummutùchu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Wat sininyaran Pedro haén ta hanhanà ano an Jesus no henoh nadchi paat hen anchi chana aryén.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Wat nànàéyà way nehachag paat an Jesus yag an-owat imohon way mangaliyén, “Apo, heno paat ah nadchi hen cham aryén.”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yag ekat Jesusén, “Hen anchi tagu way mangidchatà hen antoy tenapay way esabfang-o wat hiyachi.” Yachi yag ensabfangna hen anchi tenapay yag inidchatna an Judas way anà Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yag yachi way innaran Judas hen anchi tenapay, yag ammag nihurugat ah Chumunyu an hiya. Yag anat ekat Jesusén, “In-a ta ammaamat hen annay cham hamham-én.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ngém chàniyanchi way cha mèan an hiya, iggayni ma-awatan no pakay yachin enalen Jesus an Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yag gapo ta ah Judas hen nanangchén hen pelak, ekat hen tapenéén an ménat cha hénagén Jesus hiya way i lomaoh masaporni hen hiyachiy lagsak, no achi an i umidchat ah pelak hen anchichay maid mafalinna.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Angkay hiyachi way enawat Judas hen anchi tenapay, lommayawat. Yag lafi hen na-ammaan amin cha nadchi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Angkay hiyachi way lommayaw ah Judas, imfagan Jesus an chàni way tapena way mangaliyén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, inumchah ad uwan hen tempon hen kachayawà. Yag gapoh machayawà, machayaw agé ah Apudyus.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Wat no haén hen mangempàila hen kachayawan Apudyus, wat epàilan Apudyus agé hen kachayawà way Pangorowan hen Tatagu yag ad uwan hen ka-ammaana.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Chàyu way kaman a-anào, an hen-aketan yanggay hen mì-iggawà an chàyu yag no ah awni, anapénà an chàyu. Wat hen imfagà hen anchichay ponò hen Judio, hiya agé hen ifagà an chàyu way achiayu maka-ale hen ayà.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Wat ad uwan, wacha hen kà-amma way orchin way iyurchin-o an chàyu way hen hiyachiy orchin, masapor man-ahelennayad-ayu ta kaman hen enkaman-o way manlayad an chàyu, yachi agé hen ekamanyu way man-ahelennayad.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Te no man-ahelennayad-ayu, elasin amin hen tatagu way chàyu hen pasorot-o.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yachi yag nan-ale ah Simon Pedro way mangaliyén, “Oo Apo, ngém chuud peet hen ayam nò.” Yag ekat Jesusén, “Achiayu maka-ale hen anchi ayà ad uwan ngém umunud-ayu chillu ah tapen chi ag-agaw.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Yag chaat chillu ekat Pedrowén, “Apo, pakay achiyà makaunud an hea ad uwan, te nakasaganaà met way metnod an hea uray yachin iyatéy-o.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Ay tot-owa way nansasaggana-a way mìyatéy an haén. Te tot-owa hen antoy ifagà an hea, Pedro, way achi manollaò hen manò ah awni yag penetlomat way mangenhoot an haén.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.