João 12

Hen alen Apudyus (BLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Angkay hiyachi way énémay ag-agaw ya anat umchah hen anchi lagsak way Manmanma-an, yag kasen émméy cha Jesus ad Betania way fabréy Lazaro way hiya hen anchi nan-uchiyéna.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Yag ah layadcha, senaganacha cha Jesus hen yachiy nadhém way ah Marta hen nan-alekatto yag wacha agé ah Lazaro way cha mèan an chicha.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Yag yachi, wacha an Maria hen ihay futilya way natatarwan hen anchi kanginginaan way fangfangru way lanan chi nardo. Wat innarana yag inhiyatna hen he-en Jesus yag annaat eponah hen fuùna. Yag ammag cha homonohon hen anchi fangona ah faréy.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Yachi yag ammag nanlili hen ihay pasorot Jesus way ah Judas Iscariote way hiya agé hen anchi mangenlao an Jesus hen ma-awni, ekatnéén,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Pakay achi an elao hen annay lanaanna ta wacha laway midchat hen anchichay maid mafalinna, te awniyat éméy ah toronggasot hen laona.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Hen nangaryan Judas an nadchi, faén gapoh hamhamàna hen anchichay maid mafalinna te gapo ta anchu hen limana yag hiya hen mamangchén hen pelak ah chana mangak-akawan.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ngém ekat Jesus an Judasén, “Yasa man ta egad hiya, te enhàfanaha para hen milufuà no matéyà.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ya mepanggép hen anchichay maid mafalinna, sigud way mawawà-achacha an chàyu ah tomoronganyu, ngém haén, achiyà mafayag an chàyu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay chuar way tatagu way wachah Jesus ad Betania, wat anchaat éméy way i mangila an hiya. Ya faén agé yanggay ah Jesus hen incha ilan, te ah Lazaro agé way nan-uchiyéna.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Yachi yag hen anchichay anap-apon hen papachi, nan-ahetennopàcha ah ekamancha way mamchit an Lazaro agé,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 te gapon hiya, anchag chuar hen anchichay Judio way cha omafurot an Jesus way anchag nanchùgan chicha.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Angkay nawakas, chengngar hen anchichay chuar way tatagu way i mèlagsak ad Jerusalem way naway ah Jesus.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Wat anchag nan-échén amin ah arumfanga yag incha hinib-at hiya way chacha èngaw way mangaliyén, “Ta machayaw ah Apudyus ya ta chayawéntaaw agé hen antoy ummale way narpon Apudyus way hiya hen aretaaw way ganà Israel.”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ah Jesus, nansasakkay hen ubfun hen kafayu way inchahancha te nesosorat chillu hen alen Apudyus way ekatnéén,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Chàyu way tatagu ad Jerusalem way manSion, achiayu cha émégyat te naway hen Areyu way nansasakkay hen ubfun hen kafayu.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Hen anchichay pasorot Jesus, iggaycha ma-awatan hen hiyachi hen anchichay cha mekaman. Ngém angkay namfangad ah Jesus ad uchu, hemhemmàcha hen anchichay na-ammaan an hiya, yag chichachiyat agé peet hen tommot-owaan hen anchichay nesosorat.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Angkay hen anchichay tatagu way nangila hen nangempauchiyan Jesus an Lazaro way annag finagaan yag fummùnag, chacha hapehapeténchi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Wat yachi hen i nanib-atan hen ammag chuar way tatagu an Jesus, te chengngarcha hen anchi kaskascha-aw way enammaana.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Waman hen anchichay Fariseo, chachan a-atopàpà way mangaliyén, “Nokay ngata hen ekamantaaw aya. Ammoh achitaaw peet makepaginang an hiya te ilangngén, amin hen tatagu hen antoy lotaat chacha amin peet somorot an hiya.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Angkay hiyachi yag wachacha agé hen anchichay faén Judio way narpod Grecia way i nèlagsak ad Jerusalem.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Yag émméycha an Felipe way iBetsaida way sakop hen Galilea yag ekatchéén, “Apo, ay achi mafalin ta ini ilan ah Jesus ta changrénni hiya.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Yachi yag anat éméy ah Felipe an Andres way i nangimfaga hen anchi imfagacha, yag anchaat éméy way chuwa way i mangimfaga an Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yachi yag anat ekat Jesus ah mangngarancha aminén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, inumchah ad uwan hen tempon hen machayawà.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Wat hamham-ényu ngén, te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no ma-ayyuaan hen inilì ta achi mehamar, émé-éttég way ihà-an yag achi chumuar. Waman no mehamar way éméy hen lota yag nilufù, chumuar.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Pachongna agé hen antoy ataguwantaaw, te heno way tagu way annag ayyuaan hen ataguwana hen antoy lota way ammag hen pagsaya-atan hen acharna hen chana yanggay patpatigén, maid sérfina te matéy chillu. Waman hen anchi tagu way faén hen ataguwana hen antoy lota hen patigéna, mètaguchi an Apudyus ah ing-inggana.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Wat heno way manlayad way mangamma hen laychê, masapor sorotona haén. Wat yachi hen umunuchana hen ayà. Ya amin agé hen anchichay cha mangamma hen laychê, wat pachayawén agé Ama chicha.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Angkay hiyachi yag ommaghéy ah Jesus way mangaliyén, “Ammag pararo hen antoy hamhamào, ngém nokay lawa hen ekat-o. Ay chawatê ngén, Ama, ta achi metoroy hen antoy mepachah an haén. Achi, te yato met chillu hen ganchat-o way ummale hen antoy lota.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Yachi yag nanluwaru way mangaliyén, “Ama, ammaam hen ammaam ta maila hen kachayawam.” Yag wachaat agé hen nan-ale ad uchu way ekatnéén, “Oo, maila hen kachayawà gapon anchi enamma-ammaam, yag kasen agé mepàila gapon anchi tég-angay mepachah an hea.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Hen anchichay tatagu way tommatàchég an nadchi, chengngarcha hen anchi ale, ngém hen ekat hen tapena, an ommechor. Ya hen tapena agé, ekatchéén anghel way an nètagépfar an hiya.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ngém sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Hen anchi ale way chengngaryu, faén angkay ah katorongà yanggay hen nepagngarana, te ah katoronganyu ta ma-awatanyu way chechengngarà an Apudyus.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Te cha milugi ad uwan hen kachusaan hen katagutagu hen antoy lota way achi omafurot, te ad uwan hen ma-afa-an Chumunyu way chan toray an chicha.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yag haén, no metàépà hen anchi away yag tenoochà, yachi hen mangempa-anamotà hen tatagu hen karotarota an haén.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Hen nangaryan Jesus way metàép hen anchi away yag natood, yachi hen chana mempaka-ammuwan hen ekamanna way matéy.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Yachi yag sommongfat hen anchichay na-a-among way tatagu way mangaliyén, “Oo a, ngém hen ekat hen anchi nesosorat way orchintaaw, ekatnéén, ‘Ammag matattagu ah inggana hen anchi Cristu way epalen Apudyus.’ Wat pakay cham ekatén masapor metàép hen away hen anchi Pangorowan hen Tatagu nò. Yag heno ay agé chilluchi hen annay cham aryén way Pangorowan hen Tataguwa.”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yachi yag anat mampani ah Jesus way mangaliyén, “Haén hen anchi helaw way cha manelaw hen ayan hen tatagu ngém achi mafayag yag tenaynà chàyu. Wat u-unnuchunà koma ta achiayu kaman hen anchichay cha mahelngan, te chichachiy tatagu, maid pootoncha ah chacha ayan.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ad uwan antoyanà way helaw, wat afurotonà koma ta mahehellawan-ayu way tatagu.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Te tàén ammag chuar hen kaskascha-aw way enammaan Jesus hen sangwanan hen anchichay tatagu, anchag achi chillu omafurot an hiya.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Wat yachi hen tommot-owaan hen anchi enalen Isaias way profeta ad namenghan way ekatnéén,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wat yachi, ammag achi chillu mafalin way omafurotcha, te hen anchi ihay ensorat Isaias agé, ekatnéén,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Wat finurag Apudyus hen matacha ya empaknégna agé hen hamhamàcha ta achicha elasin hen tot-owa, ya ta achicha agé ma-awatan hen mepanggép an hiya. Te non an umat yag nanhagongcha an hiyaat kena-anna koma hen fasorcha.”
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Yaha hen enalen Isaias te innilana hen kena-apudyus Jesus wat henaphapetna.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Tàén yachi, chuarcha chillu hen ommafurot way ponò hen anchichay Judio. Ngém anchag achi epadlaw hen ommafurotancha te émégyatcha ah mangemparyawan hen anchichay Fariseo an chicha hen anchichay chacha ma-am-amongan way Judio.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Te chacha pawadwad-én hen manayawan hen tatagu an chicha no hen manayawan Apudyus an chicha.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Angkay hiyachi yag chinakar Jesus hen alena way mangaliyén, “Heno way mangafurot an haén, faén yanggay haén hen chana afuroton te chana agé afuroton hen anchi nannag an haén.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ya heno way nangila an haén, innilanaat agé hen anchi nannag an haén.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Haén, ummaliyà hen antoy lota way manelaw hen hamhamà hen tatagu wat heno way omafurot an haén, mahelawan hen hamhamàna ta achi i-inggaw hen helang.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ya heno way mangngar hen chà itudtuchu yag achina chillu afuroton, faén haén hen manusa an hiya. Te iggayà umale hen antoy lota way manusa hen tatagu, te hen ummaliyà, an-o i hara-an hen tatagu.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ngém hen anchi tagu way mangachi an haén ya achina agé afuroton hen anchi chà itudtuchu, wacha chillu hen manusa an hiya ah pegwana, te hen anchi ena-allè, yachi hen kail-an hen kachusaana.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Tot-owachi, te amin way enalè, faén ammag hamhamào hen narpowana te narpon Ama way nannag an haén, te hiya hen nangimfaga hen amin way aryê.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Wat hen chà yanggay aryénat hen anchi imfagan Ama way aryê, te innilà way yachi hen mangidchat hen mannanayun way mètaguwan an hiya.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.