Hebreus 9

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hen anchi pés-éy torag Apudyus way yachin anchi orchin way ensorat Moses, wachacha hen liglamenton hen manayawan hen tatagu an hiya, ya wacha agé hen enammaancha way faréy ah manchayawancha.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Yag hen hiyachiy faréyat, torcha way chuwa hen kowartona. Yag hen anchi pés-éy kowarto, yachin ngenadnancha ah “Machachayaw way Kowarto”. Yag hen ininggaw an nadchiyat hen anchi helaw ya anat hen anchi lamesa-an way cha mepatpatngan hen anchi tenapay way michaton an Apudyus. Yag wacha agé hen kortena hen hawangna.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Yag umat agé hen anchi meagwa way kowarto, te wacha agé hen kortenan hen anchi hawangna. Yag yachi hen anchi kowarto way ngenadnancha ah “Kachachayawan way Kowarton Apudyus”.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Yag hen ininggaw hen hiyachiy kowarto wat hen anchi chacha mangmanghéfan hen fangfangru way na-ammaan ah faletò. Yag wacha agé hen anchi kason way nagétpan ah faletò way ekatchéén, “Faréy hen Torag” way yachi agé hen niniggaan hen anchi fanga way faletò way natarwan hen anchi ma-an way manna way yachin enan hen anchichay ganà Israel hen kawad-ancha hen anchi chanak. Yag wacha agé hen anchi hor-od Aaron way ammag tummufu hen natatagguwana, ya anat agé hen anchi chuway tépà way nesosollatan hen anchi inyurchin Apudyus. Chichaha hen ininggaw hen anchi kason.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Yag hen anchi uhun agé hen kason, wachan chuway tenaggutaggu way ekatchéén Cherubim way chichachi hen kail-an hen kachayawan Apudyus. Yag nafifitfit agé hen payàcha way penapayyongancha hen uhun hen anchi kason way yachi hen ekatchéén manga-anan Apudyus hen fasor, te yachi hen cha mepàpa-an hen chara ah kalengfan hen fasor hen tatagu. Ngém faén cha nadchi hen esoplekar-o ad uwan.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Wat yachi hen napanohan hen aminay egad way wachan anchi faréy way manayawan hen tatagu an Apudyus. Ngém an yanggay hen anchi pés-éy kowarto hen cha aya-ayan hen anchichay papachi ah kafigafigat way i mangamma hen fiyangcha.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Te maid makaghép hen anchi pegwan hen kowarto no achi yanggay hen anchi kangatowanay pachi. Ya an agé yanggay ammag mamenghan hen makatawén hen hénggépana. Yag achi agé mafalin way ammag hénggép no maid ighépna ah chara ah ichatonna an Apudyus ah kalengfan hen fasorna ya anat agé hen fasor hen anchichay ahentaguna way cha-an mangenlasin hen fummasorancha.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Wat amin hen anchichay cha mekamkaman, an yanggay ammag panpani way cha usarén hen Espiritun Apudyus way mangemparawag an chitaaw way gapon anchi pés-éy kowarto ya hen anchichay liglamentona, wat achi mafalin way ammag mèsango hen farangnay tatagu an Apudyus.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Wat amin cha nadchi way nekamkaman, wachan itudtuchuna an chitaaw ad uwan way hen laychénay aryénat, uray no kamana hen a-animar way ehngan hen anchi manayaw an Apudyus, ya uray no heno way ichatonna an hiyaat ammag achi chillu ummat chachi ah kacharosan hen fasorna ah omammayan hen hamhamàna.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Te amin chachi way cha ma-ammaan ah manayawancha an Apudyus wat nampatingga yanggay hen antoy achar hen antoy lota, te mepanggép hen ma-an yanggay ya hen mainum ya anat hen anchichay karasey ekaman way mangurah hen aggarémhéén Apudyus. Ngém tàén, masapor masosorotcha amin chillu ingganah sokatan Apudyus ah safali way masorot way hiyah Jesu Cristu.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Yag ad uwan, umma-ale tot-owa ah Cristu way kangatowan way pachi way arontaaw an Apudyus, wat hiya hen nangempafùnag hen anchi mas am-ammay way katorongantaaw. Te hiya, hinénggép paat hen anchi tot-oway faréy Apudyus ad uchu way mangamma hen kenafiyang hen pachi, yag wadwadcha paatchi no hen anchi hénggépan hen torcha hen antoy lota way an yanggay tatagu hen nangamma.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Yag hen enkaman Jesu Cristu wat an yanggay ammag namengpenghan way hinggépna hen anchi “Kachachayawan way Kowarton Apudyus” ad uchu. Yag hen inyéyna an Apudyus way ina inchaton, wat faén charan chi gancheng ya faka, te hen charana paat way yachi hen imfayadna hen fasortaaw, wat narégnachi ah kahara-antaaw ah ing-inggana.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Wat hamham-éntaaw ngén hen kenapateg hen anchi na-ammaan. Te hen intudtuchun hen orchin, wat no napanyaw hen tatagu an Apudyus, masapor epapchitna hen gancheng ono faka no achina an epaghéb hen ubfu. Yag no iwagsè hen anchi pachi hen charan nadchi hen anchi tagu ono anna an ehapowà hen yachiy chapor an hiya, wat yachi hen kacharosan hen napanyawana an Apudyus.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Wat no oma-annig hen charan hen animar ah manaros hen napanyawan hen achar, ay ammoh achi kaskasen hen kafaelan hen charan Cristu way manga-an hen fasortaaw. Te ah Cristu way maid fasfasorna ya gapon torong hen anchi mannanayun way Espiritun Apudyusat, inidchatna hen acharna way michaton an Apudyus ah fayad hen fasortaaw ah kacharosan hen hamhamàtaaw, ta ammay hen mansérfiyantaaw an Apudyus way natattagu ah ing-inggana.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Wat hiyachi, ah Cristu hen aron hen anchi faru way torag Apudyus hen tatagu ta amin hen anchichay namfalinén Apudyus ah a-anàna, wat mafalin awaténcha hen anchichay mannanayun way empopostana. Yag maid kasen mangawatancha an cha nadchi no achi yanggay gapo ta wacha hen natéy ah kacharosan hen fasorcha hen nanlabsengancha hen anchi pés-éy torag.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Wat ta epanì hen tawid, te non an umat yag wachay tagu ah mepatawid hen kok-owana, wat masapor wacha unna hen manot-owaan way natéy tot-owa hen anchi nangenkok-owa yag anat miwaras.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Te hen anchi torag mepanggép hen mepatawid, achi man-anchar ingganah matéy hen anchi nangenkok-owa yag anat man-anchar.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Yag kaman agéhchi hen anchi pés-éy torag Apudyus way yachin anchi orchin, te achi agé man-ancharchi ingganah wachay chara ah manot-owaan way wacha hen natéy.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Te ilanyu ngén agé hen nekaman hen pés-éyna, te empaka-awat Moses hen amin anchichay orchin Apudyus hen anchichay tatagu way ganà Israel. Yachi yag annaat chanman hen charan hen anchichay faka way nepapchit yag inwagsèna hen anchi libnu way nesosollatan hen anchichay orchin ya anat agé hen amin anchichay tatagu. Yag hen enkamanna, empa-atna hen anchi chittakan way chotchot hen karnero hen anchi charoh way ekatchéén hisop, yag annaat esawsaw hen anchi nachanman way chara yag inwagsèna.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Yag hen chana manginwagsean, chana agé ekatén, “Hen antoy chara hen matot-owaan hen anchi torag Apudyus way inyurchinna way masapor sorotontaaw paat.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Yachi yag anat agé wagsean Moses ah chara hen anchi torcha way faréy way chacha manayawan an Apudyus, ya anat agé hen aminay lamentana way cha mausar hen manchayawancha.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Te hen nesosorat chillu hen anchi orchin, imfagana way magat aminay egad wat achi macharosan an Apudyus no achi machar-an, te hen chara yanggay hen manaros hen karaweng hen egad an Apudyus. Yag maid agé mapakawan ah fasor no maid mifùfù ah chara ah kacharosana.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Amin hen anchichay mausar hen manayawan an Apudyus hen antoy lotaat kamancha yanggay an à-ahon hen anchi katot-owaan way wacha ad uchu. Yag hen anchichay nawagsean ah charan hen animar way nichaton an Apudyus, wat ah kacharosan hen napanyawancha an hiya. Ngém hen anchichay katot-owaan way wachad uchu, achi ummat hen charan hen animar te masapor hen charan paat hen anchi napatpateg way chaton.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Wat hiyachi, faén hen anchi torcha hen antoy lota way enammaan hen tatagu hen hinggép Cristu te hen hinggépna paatat hen anchi katot-owaan ad uchu way iggaw paat Apudyus te hen anto chilluy na-ammaan ad uwanat an yanggay an à-ahon hen anchi katot-owaan ad uchu. Yag ah Cristu, wawà-acha agéhchi ad uwan hen sangwanan Apudyus ah katorongantaaw amin.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Wat hiya, faén kaman hen anchi kangatowanay pachi hen antoy lota way ammag tenawén way ighépna hen charan hen animar hen anchi Kachachayawan way Kowarton Apudyus. Te ah Cristu, achi ammag kankanayén hen chana minchatochatonan hen charana.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Te non an yachi way ammag tenawén hen manginchatonana hen charana, wat masapor kankanayén agé hen matéyana way nanepod hen na-ammaan hen antoy lota. Ngém faén metchi hen nekaman, te hen nekaman, egad tég-angay hen anongoh hen tempo yag anat umale ah Cristu hen antoy lota way nanginchaton hen acharna paat an Apudyus ah mamayadna hen fasor hen katagutagu ah ing-inggana ya achi kasen mepegpegwachi.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Te kaman an chitaaw way tatagu, te nifafagga way ihaihéén ammag mamenghan yanggay hen matéyana yag anat mauwis.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Wat kaman agé an Cristu, te ammag namenghan agé hen natéyana ah kacharosan hen fasor hen katagutagu. Yag no kasen umale, faén agé mepanggép hen fasor hen ina asekasowén, te umale way mangara paat hen anchichay mamannéd an hiya.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.