Hebreus 7

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ah Melkisedekanchi, wat hiya hen aren hen anchi fabréy ad Salem ya pachi agé way penaka-achar hen anchichay tatagu an Apudyus way kangatowan. Angkay hen-argawan way chengngarna way cha homàyat cha Abraham way i nangufat ya namchit hen anchichay a-are way nanginyawid an cha Lot, wat ina hinib-at hiya yag binindisyunana.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Yag ah Abraham agé, inidchatna an Melkisedek hen pagkaporon hen aminay henamhamcha. Yag hen anchi are way ah Melkisedek, hen laychén anchi ngachanna way aryénat, “Are way Maid Fasorna an Apudyus.” Yag gapo agé ta hiya hen are ad Salem, wat na-awagan ah “Are way Cha Mangempatornos hen Tatagu”, te hen laychén anchi ngachan way Salem way aryénat “Tornos”.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Ya ah Melkisedekanchi agé, maid nesosorat ah ngachan amana ya inana ya umat agé hen a-anap-ona. Ya iggay agé nesorat hen niyana-ana ya natéyana. Wat kaman paat chan pachi ah ing-inggana way yachi hen miyaligana ah kaman an Jesu Cristu way anà Apudyus way maid tot-owa laprapon hen nataguwana ya maid agé péppégna.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Maila hen kenangaton Melkisedek, te ah Abraham way narpowantaaw paat way Judio, wat inidchatna an Melkisedek hen pagkaporon hen henamhamcha.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Yag hen inyurchin Apudyus mepanggép hen pagkaporo, wat hen anchichay ganà paat Levi yanggay way chan pachi hen wachan karébféngana way mangawat hen pagkaporon hen ahenJudiocha, tàén napapchongcha way ganà Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Ngém safali an Melkisedekanchi, te hiya, faén met ganà Levi way ganà Abraham. Ngém tàén, enawatna chillu hen pagkaporon Abraham yag annaat bindisyunan agé hiya way ah Abrahamat, hiya paat hen nangempopostaan Apudyus hen anchichay empostana.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Wat hamham-éntaaw ngén, te narawag met an chitaaw amin way hen anchi tagu way bumindisyunat nangatngato no hen anchi tagu way bindisyunana.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ya hen iha agé, amin hen anchichay papachi way ganà Levi way cha mangawat hen pagkaporo, wat matéycha amin agé te tatagucha. Waman ah Melkisedek way nangawat hen pagkaporon Abraham, kaman natattagu te maid met nesorat hen alen Apudyus ah natéyana.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Yag hen namayachan agé Abraham hen anchi pagkaporo an Melkisedek, wat kaman paat nìfayad agé ah Levi way ganàna hen ommawni way ah Levi, hen ganàna koma hen mangawat hen pagkaporon hen ahenJudiocha.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Te hen nanib-atan Abraham an Melkisedek, wat cha-an chillu marmu ah Levi, wat kaman paat é-éttég Levi ah achar apona way Abraham hen namayachana hen anchi pagkaporo an Melkisedek.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Hen anchichay pachi way ganà Levi, wat chicha hen cha mangempa-anchar hen anchi orchin way ensorat Moses. Ngém non an umat yag narégna hen kenapachicha way manga-an hen fasor, wat achi koma masapor mepafùnag hen safaliy pachi way kaman hen kenapachin Melkisedek way faén kaman hen kenapachin Aaron way ganà Levi.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ngém gapo ta senokatan Apudyus hen kenapachin hen mampachi, wat kapeletan way masapor masokatan agé hen anchi orchin way chacha icharan.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 — ausente —
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Wat hiyachi, narawag way senokatan Apudyus hen mekaman te empafùnagna hen safaliy pachi way hen kenapachina, kaman hen kenapachin Melkisedek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Yag hen nampachiyana, faén gapo ta tenawidna hen liglamenton hen nangingganà, te hiya, nampachi gapon mannakafalinna te maid makapéppég hen ataguwana.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Yag hen anchi nesosorat chillu mepanggép an hiya, ekatnéén, “Kaman hen kenapachin Melkisedek way maid nangila hen péppégna, wat kaman agéhchi hen kenapachim way maid péppégna ah ing-inggana.”
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Wat yachi hen niwalinan hen anchi pés-éy orchin way nangahap hen kenapachin Aaron, te ammag nakapsot ya maid kafaelana way managu hen tatagu.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Te ammag maid chillu kafaelan hen anchi orchin Moses way manaros hen fasor hen tatagu. Ngém ad uwan, wacha ah Jesu Cristu way hiya hen sokat hen anchi pés-éy orchin, yag hiya hen karmuwan hen wadwadcha way namnamataaw te hiya hen mangentape an chitaaw an Apudyus.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Yag wacha agé hen kasen karasen hen kenapachin Jesu Cristu no hen kenapachin hen anchichay tapena, te hen ninlugiyan Jesu Cristu way mampachi wat wacha hen ensapatan Apudyus. Ngém maid met ensapatana hen ninlugiyan hen uray henoy tapena way mampachi.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Te hen nampachiyan Jesu Cristu, wat gapon ensapatan Apudyus way ekatnéén,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Wat hiyachi, kapeletan way ah Jesus hen manigurachuwantaaw way wacha hen mas am-ammay way entorag Apudyus hen tatagu no hen anchi pés-éy entoragna.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Wacha agé hen ihay kasen karasen hen kenapachin Jesus no hen anchichay ganà Levi, te hen anchichay papachi way ganà Levi, anchag chuar way nampenapenarég te an chillug maid tomoroyan hen nampachiyancha te anchag nan-in-inunud way matéy.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Waman ah Jesus, ammag hihiyya hen kenapachina, te ammag maid péppég hen ataguwana.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Wat yachi hen kafaelana ad uwan ya ah ing-inggana way mangenharà hen uray heno way manhagong an Apudyus gapon hiya, te ah Jesus, ammag mawawà-acha ah ing-inggana hen sangwanan Apudyus way manatàchég an chicha.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Wat ah Jesu Cristu hen anchi kangatowan way pachi way masaportaaw paat ah man-arontaaw an Apudyus, te hiya, na-apudyusan paat way maid fasfasorna ya maid agé enom-omfatana, te achi kaman an chitaaw way tatagu way menangfasor. Yag hiya agé, maid mepaniyan hen nepangatowana ad uchu.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Yag ah Jesu Cristu agé, faén kaman hen anchichay tapenay pachi te hiya, achi masapor way ammag enag-agawén wachan ichatonna ah kalengfan hen fasorna way kaman hen anchichay tapen hen papachi. Te chicha, enag-agaw way masapor wachay ichatoncha ah kalengfan hen fasorcha unna yag anchaat ichaton hen michaton ah kalengfan hen fasor hen anchichay tapen hen ahentagucha. Waman ah Jesus, an namenghan hen nanginchatonana hen inchatonna an Apudyus way yachi hen acharna, yag narégnachi ah ing-inggana ah fayad hen egachay fasor hen aminay tatagu.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Hen anchichay tatagu way nachutokan ah kangatowanay pachi ah matorachan hen orchin Moses wat ancha yanggay an tatagu way menangfasor. Ngém angkay na-awni way looh nan-anchar hen anchi orchin, wachan ensapatan Apudyus way chutokana ah kangatowanay pachi way yachin anàna paat, yag hiya, ammag poros chi fasfasorna ah ing-inggana.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.