Hebreus 12

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hen anchichay chuaray tatagu way nanchinngar hen afurotcha, kamancha paat chan fub-uya hen antoy chataaw omafurotan ad uwan. Wat masapor antaaw ammag etagay hen heno way homaliwa hen afurottaaw ya umat agé hen anchichay fasor way ammag inluwam hen achar, ta antaawat an emamad way mangamma hen laychén Apudyus way kaman antaawg epapate way mètagtagtag hen tagtagtag.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ya antaaw agég epapate way mamanmà an Jesus way hiya chillu hen pongar hen afurottaaw ya hiya agé hen kahalenonotana. Wat antaaw ammag torachén hen hamhamàna way hiya, annag enanohan hen aminay ligat way uray hen anchi afifiin way natéyana hen anchi koros, te anna paat ammag hehemmà hen anchi kahalenonotana way lomaylaychana. Yag ad uwan, nepachayaw ah Jesusanchi te wacha way tummutùchu hen pachawanan Apudyus ad uchu way mantoray.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Wat antaaw yanggay ammag haham-én hen enkaman Jesus way nanganoh hen amin anchichay ammag pararo way laweng way enammaan hen anchichay achi omafurot an hiya, ta achitaaw ammag machismaya way manginyanggay hen afurot gapon ligat.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Te ah katot-owana, maid met ammag napchit an chàyu ah nangempapattiyana way mangachi hen laweng.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Wat pakay kaman paat cha-ayu ma-afà mepanggép hen ligat. Achiyu koma ar-aliw-an hen anchi intugun Apudyus hen aminay awagana ah a-anàna. Te hen imfagana ah mepas-éman hen hamhamàtaaw amin, ekatnéén,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Te haén way Apudyusat, disiplinéê hen aminay tatagu way laylaychê ah pagsaya-atancha, ya chà agé iyamhew hen ligat hen aminay namfalinê ah a-anào ta wachay mangacharancha hen usto.”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Wat sosnod, anyu yanggay ammag anohan hen ligat way cha usarén Apudyus ah kadisiplinaanyu te yachi hen mangempàila way chana iyalig chàyu ah tot-oway a-anàna, te ay ammoh wachay anà ah achi disiplinéén hen amana.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Te non an umat yag an-ayug achi cha madisiplina, wat magat faén-ayu tot-oway a-anàna yag magat agé safali hen nangen-anà an chàyu, te amin chilluy a-anà Apudyusat madisiplinacha.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Wat hamham-éntaaw ngén, te hen kachadcha-antaaw aminat, cha chitaaw disiplinéén hen chinàcha-artaaw yag chataaw met chillu rispituwén chicha. Wat ay achi kaskasen koma hen ekamantaaw way mangakseptar hen disiplinan Amataaw ad uchu ah mètaguwantaaw an hiya.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Te hen chinàcha-artaaw hen antoy lota, an hen-aketan yanggay hen nanisiplinaancha an chitaaw, te anggay hen kaen-enekkattaaw yag ah patinggan agé yanggay hen ma-awatancha way ammay. Waman ah Apudyus, hen chana manisiplinaan an chitaaw, wat ah tot-oway pagsaya-atantaaw ta mafalin mèawataaw paat hen kaenammayna.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Manowat te kaman paat faén ammay hen disiplina hen mepachahana te ammag sigab. Ngém no ma-awni, ta iyoyongyong hen anchi nadisiplinaan, wat elasinna hen kena-ammayna te ifungana hen kapanohan hen hamhamà ya hen ammay ya ustoy a-amma.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Wat hiyachi, sosnod, uray no kaman achiayu maka-ara hen ligatyu, anyu yanggay ammag sésêmén ya mannunuuchun hen afurotyu.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Yag epapateyu paat hen anchi usto ta hen anchichay tapena way kapkapsot hen afurotnaat, mepapegsa hen afurotcha hen mangil-ancha an chàyu way achi an mahéphép hen kakenapsotna.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Anapényu hen patinggan hen kafaelanyu way mètempoyug hen aminay tatagu no mafalin. Ya anyu agég agawaan way mangamma hen ammayén Apudyus, te maid metape an hiya ah achi mangamma hen ammayéna.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Masapor ar-arwachanyu agé ta maid iha an chàyu ah ammag mangachi hen torong Apudyus. Ya ilanyu agé ta achiyug u-unnongon hen laweng, te hen halenonot nadchiyat ammag kaman gamot way an chumachael, yag an agég chuar hen metakorong.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Yag ilanyu agé ta maid mangidchat hen acharna hen anchi achina karébféngan way midchatan ya achina agég fafarangén hen patigén Apudyus way kaman hen enkaman Esau. Te ah Esau, annag ensokat ah ammag ihay pennangan hen anchi penakalébféngna way pango way anà.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yag innilayu agé way hen na-awni, wat ammag amchan hen layadna way mamangad hen hiyachiy penakalébféng ah kabindisyunana an amana, ngém ammag achi mafalin, tàén magénén nankela way mangimfafawi, te ammag looh nelooh, yag achi mafalin way mepafangad hen anchi looh na-ammaan.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Sosnod, hen manayawantaaw an Apudyusat faén aggaégyat way kaman hen nekaman hen anchichay anap-otaaw ad namenghan way hen hommag-énancha an hiya ad Sinai wat wacha hen ammag pararo way cha gumilab way apoy ya anat hen anchi helang ya ngéngét ya an agég cha fumali.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Yag nepa-ale agé hen korneta ya anat magngar hen anchi nan-ale. Yag hen anchichay anap-otaaw way nangngar hen imfagana, ammag nahéphép hen égyatcha yag chachaat mampangpanga-ase ta etagayna way mangimfaga hen anchi chana ifaga,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 te achicha maka-ara hen anchi chana imfaga way mangaliyén, “Ah gapon na-apudyusan hen hiyatoy filigat heno way manchà hen yatoy lugar way tàén animarén masapor mafunfuntò ingganah matéy.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Yag gapoh ka-aggaégyatnaat uray agéh Mosesat ammag nampapayagpag ah égyatna.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ngém safali an chitaaw ad uwan te ad uwan, maid aggaégyatna hen homag-énantaaw an Apudyus ah manayawantaaw an hiya way natattagu ah ing-inggana. Te hen mepaniyanaat, kaman paat émméytaaw hen anchi filig way Sion way iggaw hen anchi faru way fabréy ad Jerusalem way wachad uchu way iggaw agé hen anchichay kalifulifu way anghel.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Yag kaman paat chataaw agé metape hen anchi lagsak way ka-amongan hen amin anchichay a-anà Apudyus way nelelesta hen ngachancha ad uchu, ya wachacha agé hen amin anchichay natéy way omma-abfurot way imfilang Apudyus ah maid fasfasorcha an hiya. Ya chataaw agé metape an Apudyus paat way hiya hen uwis hen aminay katagutagu.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Yag chataaw agé metape an Jesus way hiyan anchi aron hen anchi faru way torag Apudyus ah kahara-antaaw, te kaman paat niwagsè hen charana an chitaaw hen nanarosana hen fasortaaw. Wat ammag chakar hen entorong hen charana way achi kaman hen anchi charan Abel way an namfaga ah farésna.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Wat anyu yanggay ammag ar-arwachan ta papannaagényu paat hen cha ifagan Apudyus ta achiyu an achiyén. Te hamham-ényu ngén hen nekaman hen anchichay anap-otaaw ad namenghan, te gapo ta iggaycha panaagén hen imfagan Moses way an yanggay ammag tatagu hen antoy lota, wat ammag chinusan Apudyus chicha. Wat ay ammoh achi kaskasen hen kachusaantaaw no achitaaw panaagén hen imfagan Apudyus paat way wachad uchu.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Te ad namenghan ahchid Sinai, ammag nanlunig hen antoy lota hen anchi nan-aryana. Ngém imfafaggana way no kasen, faén yanggay hen antoy lota hen miwagat te uray agé ad uchu.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Yag hen anchi nangaryan Apudyusén, “No kasenat miwagat hen egad,” hen laychén nadchiy aryénat anna yanggay ammag akyaén hen egachay enammaana ta metap-ar amin hen anchichay achi mannanayun ta hen anchichay mannanayun yanggay hen mehàfa way yachi yanggay hen achi mafalin way miwagat.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Wat hiyachi, antaaw yanggay ammag manyayaman an Apudyus te entatappena chitaaw hen anchi mannanayun way mantorayana way yachi hen ammag achi mafalin way miwagwagat. Ya antaaw ammag emamad hen ekamantaaw way manayaw an hiya ah mangemparaylaychantaaw an hiya ya antaaw agég iyafiin ya rispituwén hiya.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Te ah Apudyus way chataaw chayawén, wadwadcha hen ekamanna way manusa hen chusééna no hen pararo way apoy.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.