Hebreus 11
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI
1 Wat nokay hen laychén hen anchi ale way afurot way aryén. Hen laychén hen afurot way aryénat sigsigurachuwéntaaw way mangawat hen anchichay chataaw namnaméén. Te sigurachutaaw mepanggép hen aminay imfagan Apudyus way uray achi makaila hen mata.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Te kaman hen anchichay tatagu ad namenghan way gapo hen afurotchaat yachi hen nangammayan Apudyus an chicha.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Yag chitaaw agé, gapo hen chataaw mangafurotan hen kenatot-owan hen enalen Apudyus wat na-awatantaaw way ammag nan-ale ah Apudyus yag narmuwat amin hen egachay wacha. Wat aminay maila, narpocha amin hen anchichay achi maila.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Ah Abel ad namenghan, ammag gapon afurotnaat nenènong hen inchatonna an Apudyus way faén kaman hen enkaman anchi sonodna way Cain. Yag gapo agé hen hiyachiy afurotna, yachi hen nangimfilangan Apudyus an hiya ah ammayay tagu way hen nail-anaat hen nangafunan Apudyus hen anchi inchatonna. Wat uray ta natéy ah Abel wat chakar chillu hen chana itudtuchu an chitaaw ad uwan.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Yag kaman agén Enoc, te gapo agé hen afurotnaat ammag innaran Apudyus hiya ad uchu way natattagu. Yag uray enanap hen tatagu hiya, maid chillu inchahancha te an innaran Apudyus. Yag nesosorat agé mepanggép an Enoc way hen anchi cha-an mangar-an Apudyus an hiyaat anna paat ammag emparaylayad ah Apudyus.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Yag ah katot-owana, achi mafalin way eparaylayad hen uray henoy tagu ah Apudyus no maid afurotna. Te hen anchi manlayad way metape an Apudyus, masapor afurotona paat way wacha tot-owah Apudyus, ya afurotona agé way epaka-ammun Apudyus hen kena-apudyusna an hiya.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Yag umat agéh Noe, te gapon afurotnaat penapannaagéna hen anchi imfagan Apudyus mepanggép hen mepasamak ah tapen chi ag-agaw way yachi hen maid tagu ah nangi-ila. Wat yachi hen nangafurotana an Apudyus yag enammaana hen anchi papor ah nahara-ancha way himfafaryan. Yag gapon anchi afurotna, yachi hen nangimfilangan Apudyus an hiyah maid fasorna, yag yachi agé hen nail-an hen machusaan hen anchichay ahentaguna te maid afurotcha.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Yag ah Abraham agé hen iha way gapo yanggay hen afurotnaat annag enammaan hen imfagan Apudyus an hiya way i fummabréy hen safali way lota way ekat Apudyusén epatawidna an hiya. Wat ammag lummigwat way maid innilana no heno hen torongona.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Yag angkay inumchah hen anchi lota, wat gapon afurotna, annag entàén way an lawag kommampo way kaman funag way achi kaman hen ekaman koma hen anchi ustoy nangenlota. Yag kaman agéhchi hen nekaman an anàna way Isaac ya uray ah apona way Jacob way tàén netatappecha amin hen anchi empostan Apudyus, wat hehennédcha chillu amin hen mangempatawichan Apudyus hen anchi empostana way epatawidna an chicha.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Te ah Abraham, nenamnamana chillu way fumabréy hen anchi mannanayun way fabréy way ammag nemamad hen na-ammaana way ah Apudyus paat hen nangamma.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Yag gapo agé hen afurot Abraham wat ummanàcha chillu way hen-ahawa an Sara, te tàén ammag narakay ah Abraham ya naméppég ah Sara, wat an chillug nanchinlan Abraham ah Apudyus way mangamma hen imfagana.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Wat hiyachi, tàén tég-angay matéy ah Abraham ah kenarakayna, hiya chillu hen nangingganà hen ammag chuaray tatagu way ammag maid makafilang, te kaman hen kachuar hen taraw ad uchu ono hen kachuar hen gahar ah fayfay.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Wat amin cha nadchiy tatagu, nan-atéycha amin way iggaycha ilan hen tommot-owaan hen anchichay empostan Apudyus hen natatagguwancha. Ngém iggaycha chillu iyang-anggayan hen afurotcha, te iné-égnanancha way ichahancha chillu ah tapen chi ag-agaw. Yag ancha agég enafunan way ancha yanggay ammag kaman funag hen antoy lota, te faén chilluhto hen ustoy iggawancha.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ya umat agé hen aminay tatagu way mangafun way ancha yanggay ammag funag hen antoy lotaat yachin mangenlawagancha way wacha agé hen safaliy ayancha way napatpateg no ahto way yachi hen chacha namnaméén ah fumabréyancha.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Te non an umat yag hen anchi fabréy way tenaynan cha Abraham hen ekatchéén napatpateg, wat wacha met hen wayacha way mamfangad ahchi.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ngém faén chilluchi hen hehemmàcha, te hen laylaychéncha paat way fumabréyan wat hen anchi am-ammay way fabréy way wacha ad uchu. Yag gapo ta yachi hen hamhamàcha, achi agé mafiinan ah Apudyus way ma-awagan ah Apudyuscha, te pakay enammaana hen fabréy ad uchu ah iggawancha nò.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Te ena-abfurot Abraham way kafaelan Apudyus way mangempauchi an Isaac, uray matéy. Yag kaman paat tot-owa empauchin Apudyus ah Isaac hen natéy, te hen hamhamà Abrahamat matéy way matéy hen anchi anàna, te maid met kasen ayan hen anchi fangid way mamchitna.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Yag umat agé ah Isaac, te gapon afurotna way ammaan paat Apudyus hen imfagana, wat binindisyunana hen a-anàna way cha Jacob an Esau, yag imfagana way wachan idchat Apudyus an chicha ah tapen chi ag-agaw.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Yag umat agé hen afurot Jacob, te hen anchi tég-angayna matéyan, tommàchég way pommapaud hen anchi hor-odna way manayaw an Apudyus, yag gapo ta enafurotna way tot-owa paat hen enalen Apudyusat, binindisyunana agé hen anchi chuway apona way anà Jose hen nangimfag-ana hen mekaman an chicha.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Yag kaman agé hen afurot Jose, te annag enafurot way ammaan Apudyus hen aminay imfagana, wat hen anchi tég-angayna matéyan, yachin nangimfag-ana hen anchichay sosnodna way ganà Israel way umchah hen tempo way mangenlayawan Apudyus hen ganàcha ad Egipto. Yag annaat ifaga agé way no umchahchi way tempo, masapor etàtaencha agé hen anchi tongarna ta milufù hen anchi lota way ayancha.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Yag gapo agé hen afurot hen anchichay chinàcha-ar Moses wat anchag entorod way i mangentaro hen anchi anat niyanà way anàcha ah unig hen toroy furan way ammag maid ég-égyatcha hen anchi inyurchin Are, te innilacha way ammag ammay hen anchi onga.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Yag umat agé hen anchi afurot Moses, te hen chummakrana, wat annag enachi way mangina hen anchi anà arey Faraon.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Te penatpategna hen metapyana hen anchichay sosnodna way tatagun Apudyus way uray mìligat an chicha, no hen anchi mèlamram-ayana ah faréy Are way maid afurotcha, te hen kaginanas cha nadchiyat an yanggay hen-aketan.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Te hen ekat Moses, pawadwad-éna hen uray an maustan gapon namnamana hen anchi empopostan Apudyus way epalena no hen mangen-awaana hen uray egachay kafinaknang ad Egipto. Te hen hehemmà Moses chillu wat hen anchi epagunggunan Apudyus ah tapen chi ag-agaw.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Wat hiyachi, gapon afurot Moses, ammag lommayaw ad Egipto way iggayna ég-égyatan hen aningarngar hen anchi are. Yag uray ammag naligat, annag empapate chillu te kaman paat i-illana yanggay hen anchi achi maila way hiyah Apudyus.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Yag gapo agé ta ena-abfurotna hen imfagan Apudyus, wat intudtuchuna hen anchichay sosnodna way pàpa-ancha hen anchi hawang hen fafaréycha ah charan hen karnero, ta no umale hen anchi anghel way mamchit hen pangon chi a-anà ad Egipto, wat lawhana hen anchichay faréy way napàpa-an ah chara ta maid matéy an chicha way ganà Israel.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Yag gapo agé hen afurot hen anchichay ganà Israelat ginchangcha hen anchi fayfay way nangadnan ah “Chittakan” way ammag nan-agwa hen anchi chanum yag chinarancha hen anchi gawana way ammag at-attér-ag. Waman hen anchichay cha manégchég an chicha way iyEgipto, anchag naofor amin te ammag kasen nan-umot hen anchi chanum hen chacha gumchangan.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Yag umat agé hen anchichay i nangufat hen fabréy ad Jerico, te gapo agé yanggay hen afurotchaat ammag neorob hen anchi topeng way hichil hen yachiy fabréy hen anchi ma-apitu way ag-agaw hen nanliwahan hen anchichay ganà Israel.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Yag gapo agé hen afurot Rahab way pota hen hiyachiy fabréyat, iggay mepapchit hen napchitan hen anchichay kailiyana way iggay omafurot. Te hiya, annag tenorongan hen anchichay hennag Moses way i mane-em hen yachiy fabréy.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Narégna ménatchi ah ma-awatanyu mepanggép hen afurot, te ammoh laso no haphapetê hen afurot hen anchichay tapena way kaman an cha Gideon an Barak, ya ah Samson yah Jefte, ah David yah Samuel ya anat agé hen anchichay profeta.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Te chicha, gapon afurotchaat anchag enafà hen aminay ginufatcha. Yag wacha agé hen tapena way gapo ta nalilimpiyu hen enkamancha, wat enawatcha hen empostan Apudyus. Yag hen tapena agé, gapon afurotchaat ammag iggay nata-ang hen tapà hen anchichay aggaégyat way layun way mangissa an chicha.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Yag hen tapena agé, iggaycha ma-at-atongan hen netongowancha hen anchi pararo way apoy. Ya umat agé hen tapena way ammag gapon afurotcha an Apudyusat anchag inlisiyan hen mepapchitancha. Yag wachacha agé hen tapena way tàén nakapsotcha, anchag na-adchan ah kenaorhe. Yag wachacha agé hen ammag tommorod way mìgufat. Ya hen tapena, anchag chinégchég hen kasorchasorchachun hen anchichay kafusorcha.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Yag gapo agé hen afurot hen tapenay inin-ina wat wacha hen nepauchi way ahimfafaryancha way natéy. Na-ammaan amin chachi gapon afurotcha an Apudyus.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Wachacha hen tapena agé way gapo chillu hen afurotcha, wat magénén nasénsénacha ya nahaprahapratancha, ya wachacha agé hen ammag nakawachan yag imfarudcha.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ya maid agé achicha inyatéy gapon afurotcha, te wacha hen nafunfuntò, ya wachacha agé hen ammag naragachi way magénén nan-agwa hen acharcha ya wachacha agé hen nafàfà-ag. Yag hen tapena, anchag pummubli way térén gapon afurotcha way an yanggay gadchang chi gancheng ono karnero hen inlumfongcha, te ammag korang chi egad an chicha. Yag ammag pararo agé hen napaligatancha ya nèmehancha.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ya wachacha agé hen ammag neparyaw hen fabréycha wat ancha lawag cha i man-atta-attagaw ah filig ya hen katakatakap way fumaréy hen liyang. Yachi hen nekaman hen anchichay ommafurot an Apudyus way ah mangi-ilan hen anchichay achi omafurotat ammag maid sérficha. Ngém ah katot-owana way ah mangi-ilan Apudyusat ammag achi ummat hen ka-a-ammayan hen antoy lota ah midchat an chicha.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Amin cha nadchiy tatagu ad namenghan, wat ammag nanhemamag hen afurotcha. Ngém uray no yachih nekaman, cha-an chillu mepachah an chicha hen anchi empopostan Apudyus way idchatna.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Te loohna hemhemmà hen mas am-ammay way mekaman an chitaaw way tatagu ad uwan, wat yachi hen ammag mamannéchan hen anchichay namangpango, ta mìyawacha agé hen anchi mas am-ammay way midchat an chitaaw.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.